Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Al-Ma'idah
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

المائدة

Al-Ma'idah

120 versets

Versets 4650 sur 120Page 10 / 24
46S05V46

وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ

Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l'Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah) as regards the declaration of Allah's divine Oneness and some laws, (and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance) from error (and a light) an exposition on stoning, (confirming that which was (revealed) before it in the Torah) regarding Allah's divine Oneness and the legal ruling of stoning (a guidance) from error (and an admonition unto) and a caution for (those who ward off (evil)) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies.

47S05V47

وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

Que les gens de l'Evangile jugent d'après ce qu'Allah y a fait descendre. Ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Let the People of the Gospel judge) such that the people of the Gospel elucidate (by that which Allah hath revealed therein) that which Allah has elucidated in the Gospel regarding the traits and description of Muhammad (pbuh) and the legal ruling of stoning. (Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed) He says: whoever does not show that which Allah has elucidated in the Gospel; (such are evil-doers) transgressing disbelievers.

48S05V48

وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلّٖ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةٗ وَمِنۡهَاجٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ

Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes cœvres. C'est vers Allah qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And unto thee have We revealed the Scripture) We have sent you Gabriel with the Qur'an (with the Truth) to make plain the Truth and falsehood, (confirming) the statement of Allah's divine Oneness and some laws (whatever Scripture was before it) whatever Scriptures were before it, (and a watcher over it) a witness upon all the Scriptures before it; it is also said: a witness upon the ruling of stoning; and it is also said: a watcher over all previous Scriptures. (So judge between them) between the Banu Qurayzah and the Banu'l-Nadir and the people of Khaybar (by that which Allah hath revealed) by that which Allah has exposited to you in the Qur'an, (and follow not their desires) regarding the application of whipping and discarding stoning (away from the Truth which hath come unto thee) after the exposition that has come to you. (For each We have appointed a divine law) for each prophet among you We have exposited a divine law (and a traced out way) obligations and practices. (Had Allah willed He could have made you one community) He has made you follow one divine law. (But that He may try you) test you (by that which He hath given you) of Scripture, obligations and practices, such that He says: I have prescribed all this for you, so let not delusion creep into your minds. (So vie one with another in good works) so vie, O Community of Muhammad (pbuh) with other nations, in obligations, practices and righteous works; it is also said that this means: hasten, O Community of Muhammad (pbuh) to perform acts of obedience. (Unto Allah ye will all) all nations (return, and He will then inform you of that wherein ye differ) where you contravene in relation to religion and divine laws.

49S05V49

وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ

Juge alors parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement révélé) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(So judge between them) between Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir and the people of Khaybar (by that which Allah hath revealed) by that which Allah has exposited in the Qur'an, (and follow not their desires) by applying whipping and leaving the punishment of stoning, (but beware of them) do not trust them (lest they seduce thee) such that they do not turn you away (from some part of that which Allah hath revealed unto you) in the Qur'an and in relation to stoning. (And if they turn away) from applying the legal ruling of stoning and from that which you judged between them regarding retaliation, (then know that Allah's will is to smite them) to punish them (for some sin of theirs) for all their sins. (Lo! many of mankind) of the people of the Book (are evil-doers) disbelievers who break their covenants.

50S05V50

أَفَحُكۡمَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ يَبۡغُونَۚ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكۡمٗا لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ

Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent? Qu'y a-t-il de meilleur qu'Allah, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Is it a judgement of the time of (pagan) ignorance that they are seeking?) to find in the Qur'an, O Muhammad. (Who is better than Allah for judgement to a people who have certainty?) in Muhammad and the Qur'an.