Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Adh-Dhariyat
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

الذاريات

Adh-Dhariyat

60 versets

Versets 4650 sur 60Page 10 / 12
46S51V46

وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ

De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And the folk of Noah) We had also destroyed them (aforetime) before the folk of Salih. (Lo! they were licentious folk) they were disbelieving folk.

47S51V47

وَٱلسَّمَآءَ بَنَيۡنَٰهَا بِأَيۡيْدٖ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(We have built) created (the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof)) as We will; it is also said that this means: we expand the provision thereof.

48S51V48

وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ

Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And the earth have We laid out) on water, (how gracious was the Spreader (thereof)!

49S51V49

وَمِن كُلِّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَا زَوۡجَيۡنِ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ

Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

And all things We have created by pairs) in the earth, (that haply ye may reflect) on the creation of Allah.

50S51V50

فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ

«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Therefore flee unto Allah) flee from Allah unto Allah; it is also said that this means: flee from contravening against Allah to obeying Him; (lo! I am a plain warner unto you from Him) I am a warning messenger who explains matters to you in a language you understand.