Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Ali 'Imran
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

آل عمران

Ali 'Imran

200 versets

Versets 1115 sur 200Page 3 / 40
11S03V11

كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ

comme les gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Allah les saisit donc, pour leurs péchés. Et Allah est dur en punition

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Like Pharaoh's folk) like the work of the folk of Pharaoh. Allah says here: your people have done with you-by giving you the lie and abusing you-as the people of Moses did with him: they gave him the lie and abused him. And We (Allah) shall do with them on the Day of Badr as We did with the people of Moses on the day of drowning, (and those who were before them) before the people of Moses, (they disbelieved Our revelations) they disbelieved in the Scripture and Messenger We sent to them (and so Allah seized them) destroyed them (for their sins) because of their denial. (And Allah is severe in punishment) when He does punish.

12S03V12

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ

Dis à ceux qui ne croient pas: «Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer!»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Say) O Muhammad! (unto those who disbelieve) the unbelievers of Mecca: (Ye shall be overcome) You shall be killed on the Day of Badr (and gathered unto hell) on the Day of Judgement, (an evil resting place) an evil place and outcome.

13S03V13

قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ

Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(There was a token) a sign confirming the prophethood of Muhammad (pbuh) (for you) O people of Mecca (in two hosts) in two groups: that of Muhammad and that of Abu Sufyan (which met) on the Day of Badr: (one army fighting in the way of Allah) in obedience of Allah: Muhammad and his Companions who were 313 men, (and another disbelieving) and another group of disbelievers in Allah and the Messenger: Abu Sufyan and his army which consisted of 950 men, (whom they saw) they saw themselves (as twice their number) as twice the number as that of the Companions of Muhammad (pbuh) (clearly, with their very eyes). It is also said that this can be understood in this way: Say, O Muhammad, to the unbelievers-the Banu Qurayzah and Banu'l-Nadir-you shall be overcome and killed and expelled, and after you die, you will be mustered in Gehenna, an evil abode and end. Allah informed them of this two years before the Battle of Badr took place. Then He revealed: O Jews! You had a sign for the prophethood of Muhammad (pbuh) in the form of two groups-that of Muhammad and that of Abu Sufyan-who met on the Day of Badr. One group (Muhammad (pbuh) and his Companions) fought in obedience of Allah, and the other group consisted of unbelievers in Allah and His Messenger (Abu Sufyan and his group). You saw with your very eyes, O Jews, that the unbelievers were twice the number of the Companions of Muhammad. (Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will) i.e. Muhammad. (Lo! Herein) in Allah enabling Muhammad to triumph on the Day of Badr (verily is a lesson for those who have eyes) concerning Religion, i.e. the believers; it is also said that this means: it was a lesson for those who saw it with their own eyes.

14S03V14

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ

On a enjolivé aux gens l'amour des choses qu'ils désirent: femmes, enfants, trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, alors que c'est près d'Allah qu'il y a bon retour

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Allah then mentions the bounties of the life of this world that He has made attractive for the unbelievers, saying: (Beautified for mankind is) what people's hearts find desirable is (love of the joys (that come) from women) meaning slave women and wives (and offspring) slaves and children, (and stored up heaps) amassed wealth (of gold and silver) it is also said that this means: minted or engraved gold and silver, (and horses branded (with their mark)) beautiful branded horses and grazing in pastures, (and cattle) i.e. sheep, cows and camels (and land) cultivation and cultivated lands. (That) which is mentioned above (is comfort of the life of the world) is of benefit to people in the life of this world and then it vanishes; it is also said that this means: the joys of this world last only for as long as the stuff of any home, a bowl, a plate and the like. (Allah! With Him is a more excellent abode) in the Hereafter, i.e. Paradise, to whoever shun such joys.

15S03V15

۞قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيۡرٖ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ

Dis: «Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l'agrément d'Allah.» Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Then Allah elucidated the bliss of the Hereafter, its permanence and favour, just as He exposited the joys of the life of this world, by saying: (Say) O Muhammad, to the unbelievers: (Shall I inform you of something better than that?) better than the embellishments of this world. (For those who keep from evil) keep from disbelief, ascribing partners to Allah and indecencies, in reference to Abu Bakr and his fellow believers, (with their Lord, are Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) of wine, honey, milk and water (flow, wherein they will abide for ever) they will dwell in Paradise: they shall neither die nor leave it (and pure companions) they have therein spouses who are spared menses and filth, (and contentment from Allah) and the contentment of Allah is far greater than the bliss they enjoy. (Allah is Seer of His bondmen) He is Seer of the believers, their places in Paradise, as well as their works in the life of this world.