Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
ص
Sad
88 versets
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
Et leurs notables partirent en disant: «Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c'est là vraiment une chose souhaitable
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(The chiefs among them) among the Quraysh: 'Utbah and Shaybah the sons of Rabi'ah, Ubayy Ibn Khalaf al-Jumahi and Abu Jahl Ibn Hisham (go about, exhorting) Abu Jahl said to them: (Go) to your deities (and be staunch to your gods) and persevere in the worship of your deities! (Lo! This) meaning Muhammad (pbuh) (is a thing designed) to perish; it is also said that this means: that which Muhammad is saying is designed to spread to all people of the earth.
مَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ٱلۡمِلَّةِ ٱلۡأٓخِرَةِ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا ٱخۡتِلَٰقٌ
Nous n'avons pas entendu cela dans la dernière religion (le Christianisme); ce n'est en vérité que pure invention
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(We have not heard of this) which Muhammad (s)ays (in later religion) in Judaism and Christianity; they mean to say: we did not hear from the Jews or Christian that God is One. (This) which Muhammad (s)ays (is naught but an invention) which Muhammad has invented.
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?» Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Hath the reminder been revealed unto him (alone) among us) has he been selected from among us to have prophethood and the Scripture? (Nay, but they) the disbelievers of Mecca (are in doubt concerning My reminder) concerning My Scripture and the prophethood of My Prophet; (nay but they have not yet tasted My doom) they have not tasted My chastisement, this is why they lie about Me.
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower) He says: or do they have in their hands prophethood and the Scriptures such that they bestow them upon whomever they wish, when He is the Mighty in retribution against whoever does not believe in Him, the Bestower Who has bestowed prophethood and the Scripture upon Muhammad (pbuh)?
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs?) Or do they have power over the heavens and the earth and over all created beings and marvels that are between the heavens and the earth? (Then let them ascend by ropes) to the gates of heavens! And if they have that power, then let them see whether or not He bestowed upon him prophethood and the Scripture.