Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
سبإ
Saba
54 versets
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
Et pourtant il n'avait sur eux aucun pouvoir si ce n'est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en l'au-delà et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And he) Satan (had no warrant) no power or the ability to impose his will (whatsoever against them) against the Children of Israel, (save) except to the measure (that We would know him who believeth in the Hereafter) that We know he who, in preeternity, believed in resurrection after death (from him who is in doubt thereof) from him who is in doubt about the coming of the Hour; (and thy Lord) O Muhammad (taketh note of all things) relating to their works.
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ
Dis: «Invoquez ceux qu'en dehors d'Allah vous prétendez [être des divinités]. Ils ne possèdent même pas le poids d'un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n'ont jamais été associés à leur création et Il n'a personne parmi eux pour Le soutenir»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Say) O Muhammad, to the disbelievers of Mecca, the Banu Malih: (Call upon those whom ye set up) you worship (beside Allah) so that they answer you! This is because the Banu Malih worshipped the jinn, thinking they were angels. Allah said to them: (They possess not) they cannot benefit you (an atom's weight either in the heavens or the earth, nor have they) the angels (any share) partnership with Allah (either, nor hath He an auxiliary among them) nor has He a helper among the angels who helped Him to create the heavens and the earth.
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
L'intercession auprès de Lui ne profite qu'à celui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs cœurs, ils diront: «Qu'a dit votre Seigneur?» Ils répondront: «La Vérité; C'est Lui le Sublime, le Grand»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(No intercession availeth) the angels will not intercede (with Him) on the Day of Judgement (save for him whom He permitteth) to intercede. Allah then mentions the weakness of the angels, for when the angels heard Allah uttering the revelation to Gabriel in order to take it to Muhammad (pbuh) they passed out due to the awe they sensed from Allah's speech. And they remained in this state. (Yet, when fear is banished from their hearts) and Gabriel came down to them, and they lifted their heads, (they say) the angels said to Gabriel and the angels who were with him: (What was it that your Lord said) O Gabriel? (They say) Gabriel and the angels with him say: (The Truth) the Qur'an. (And He is the Sublime) more sublime than anyone and anything, (the Great) greater than everyone and everything.
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Dis: «Qui vous nourrit du ciel et de la terre?» Dis: «Allah. C'est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Say) O Muhammad, to the disbelievers of Mecca: (Who giveth you provision from the sky) through rain (and the earth) through vegetation? If they answer you that it is Allah, then it is fine; if not, (Say: Allah) gives you provision. (Lo! we or you) O people of Mecca (assuredly are rightly guided or in error manifest) regarding Allah's provision; it is also said that this means: we are, group of believers, following the guidance, while you, O people of Mecca, in manifest disbelief and error.
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّآ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Dis: «Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Say) to them, O Muhammad: (Ye will not be asked of what we committed) of sins, (nor shall we be asked of what ye do) in your state of disbelief. But this was later abrogated by the verse of the sword.