Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
الفرقان
Al-Furqan
77 versets
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَآ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرٗا
Puis Nous avons dit: «Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves». Nous les avons ensuite détruits complètement
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations) those who disbelieved in Our nine signs, i.e. Pharaoh and his people, the Copts. (Then We destroyed them, a complete destruction) by drowning them.
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And Noah's folk) and We destroyed the people of Noah, (when they denied the messengers) i.e. Noah and the rest of messengers, (We drowned them) by means of the flood (and made of them a portent for mankind) We made them an admonition for other people so that they do not follow their example. (We have prepared a painful doom) in the Fire (for evil-doers) for the idolaters, the idolaters of Mecca.
وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَأَصۡحَٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونَۢا بَيۡنَ ذَٰلِكَ كَثِيرٗا
Et les 'Aad, les Thamûd, les gens d'Ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And (the tribes of) 'Aad) and We destroyed the people of Hud (and Thamud) the people of Salih, (and the dwellers in Ar-Rass) the people of Shu'ayb, (and many generations in between) We destroyed them all, even though We have not mentioned them by name.
وَكُلّٗا ضَرَبۡنَا لَهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَۖ وَكُلّٗا تَبَّرۡنَا تَتۡبِيرٗا
A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous anéantis d'une façon brutale
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Each (of them) We warned by examples) We explained to each generation the chastisement We inflicted upon the generations before them, but still they did not believe, (and each (of them) We brought to utter ruin) one after the other.
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِيٓ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ أَفَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ نُشُورٗا
Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas? Mais ils n'espèrent pas de résurrection
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And indeed they) the people of Mecca (have passed by the township) the town of Lot (whereon was rained the fatal rain) a rain of stones. (Can it be that they have not seen it) have they not seen what was done to it and to its people, and thus refrain from disbelieving in you and in what you say? (Nay, but they hope for no resurrection) they do not fear resurrection after death.