Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/An-Nur
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

النور

An-Nur

64 versets

Versets 1115 sur 64Page 3 / 13
11S24V11

إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutôt, c'est un bien pour vous. A chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme péché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Lo! they who spread the slander) those who spread the lie (are a gang among you) this was revealed about 'Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salul, the hypocrite, and Hassan Ibn Thabit al-Ansari, and Mistah Ibn Uthathah, the cousin of Abu Bakr al-Siddiq, and 'Ubadah Ibn 'Abd al-Muttalib and Hamnah Bint Jahsh al-Asadiyyah who slandered 'A'ishah and Safwan Ibn al-Mu'attal. (Deem it not) deem not the slandering of 'A'ishah and Safwan (a bad thing for you) in the Hereafter; (say, it is good for you) in terms of reward. (Unto every man of them) who engaged in slandering 'A'ishah and Safwan Ibn al-Mu'attal (will be paid that which he hath earned of the sin) in accordance to his engagement in the slander; (and as for him among them who had the greater share therein) the one who spread the matter and uttered abominable things concerning this matter, i.e. 'Abdullah Ibn Ubayy (his will be an awful doom) in this worldly life by imposing the legal punishment on him and in the Hereafter by being cast in hell.

12S24V12

لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ

Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n'ont-ils pas dit: «C'est une calomnie évidente?»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Why did not the believers, men and women, when you heard it) i.e. the slander of 'A'ishah and Safwan, (think good of their own folk) think good of 'A'ishah as they would think good of their mothers; (and say: It) their slander (is a manifest untruth) is a manifest lie?

13S24V13

لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ

Pourquoi n'ont-ils pas produit [à l'appui de leurs accusations] quatre témoins? S'ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d'Allah, les menteurs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Why did they not produce four witnesses) four, upright witnesses to support their claim? (Since they produce not witnesses) four witnesses, (they verily are liars in the sight of Allah).

14S24V14

وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

N'eussent-été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l'au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Then Allah revealed the following about those who did not slander 'A'ishah but talked about the slander: (Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you) chastisement would have seized you in this worldly life and in the Hereafter (for that whereof you murmured) for the slanderous accusation which you repeated.

15S24V15

إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ

quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu'auprès d'Allah cela est énorme

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(When ye welcomed it with your tongues) when you related the slander to each other, (and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge) proof or clarification, (ye counted it) i.e. the slander of 'A'ishah (a trifle) an insignificant sin. (In the sight of Allah it is very great) in terms of punishment.