Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
الحج
Al-Hajj
78 versets
وَلَهُم مَّقَٰمِعُ مِنۡ حَدِيدٖ
Et il y aura pour eux des maillets de fer
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
And for them are hooked rods of iron) of hot rods of iron with which they will be hit on their heads.
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goûtez au châtiment de la Fournaise
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Whenever, in their anguish) from the anguish of being tortured in hell, (they would go forth from thence) from the Fire (they are driven back therein) beaten with the rods of iron (and (it is said unto them): Taste the doom of burning) taste the severe torment of the Fire.
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ
Certes Allah introduit ceux qui croient et font de bonnes œuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Là, ils seront parés de bracelets d'or, et aussi de perles; et leurs vêtements y seront de soie
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Lo! Allah will cause those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) acts of obedience between themselves and their Lord (to enter Gardens beneath which) beneath their trees and habitations (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will be allowed) to wear in Paradise (armlets of gold, and pearls, and their raiment therein) in Paradise (will be silk) whose quality is beyond description.
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin Du Digne des louanges
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(They are guided unto gentle speech) they were guided in this worldly life to say: there is no deity except Allah; (they are guided unto the path of the Glorious One) and they were guided to the praiseworthy religion. This is Allah's judgement regarding the dispute between the believers, the Jews and the Christians.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d'Allah et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Lo! those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an; the reference here is to Abu Sufyan-this happened before he embraced Islam-and his host (and bar (men) from the way of Allah) and drive people away from Allah's religion and obedience (and from the Inviolable Place of Worship) and bar Muhammad (pbuh) on the year of al-Hudaybiyyah from performing the lesser and greater pilgrimage in the Sacred Precinct (which We have appointed) as a Sacred Precinct and Qiblah (for mankind together, the dweller therein and the nomad) the dweller therein and the strangers are equal in it; (whosoever seeketh wrongful partiality therein) towards anyone, (him We shall cause to taste a painful doom) We hurt him badly so that he does not wrong anyone after that. It is also said that this was revealed concerning 'Abdullah Ibn Anas Ibn Hanzal who intentionally killed a Helper in Medina, left the religion of Islam and fled to Mecca. And so was revealed the passage: (whosoever seeketh wrongful partiality therein) towards anyone, (him We shall cause to taste a painful doom) such that he is not given food, drink or shelter until he leaves the Sacred Precinct and the legal punishment is applied on him.