Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Al-Hajj
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

الحج

Al-Hajj

78 versets

Versets 1115 sur 78Page 3 / 16
11S22V11

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ

Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge) and among people there is he who worships Allah on an experimental basis, in doubt and because of expectation of some benefit. This was revealed about the Banu'l-Hallaf, the hypocrites of the Banu Asad and Ghatafan, (so that if good) a bounty (befalleth him he is content therewith) he is pleased with the religion of Muhammad (pbuh) but just with his tongue, (but if a trial) hardship (befalleth him, he falleth away utterly) he reverts to his first religion: associating partners with Allah. (He loseth both the world) by missing the life of this world (and the Hereafter) by losing Paradise. (That is the sheer loss) the loss of both this worldly life and the Hereafter.

12S22V12

يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ

Ils invoquent en dehors d'Allah, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel est l'égarement profond

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(He calleth) the Banu'l-Hallaf worship others (beside Allah, unto that which hurts him not) if they do not worship them (nor benefits him) if they worshipped them. (That is the far error) far from the Truth and guidance.

13S22V13

يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ

Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(He calleth unto) the Banu'l-Hallaf worship (him whose harm is nearer than his benefit) his harm is near while his benefit is far; (verily an evil patron) an evil lord (and verily an evil friend!) He says: it is truly an evil god him whose worship is harmful.

14S22V14

إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Allah les fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu'Il veut

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Lo! Allah causeth those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) acts of obedience between them and their Lord (to enter the Gardens beneath) beneath their trees and habitations (which rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow. Lo! Allah doth what He intendeth) whether it is bestowing bliss or inflicting damnation. This was also revealed about them when they said: we are afraid that Muhammad does not triumph in this world and, thus, we would loose the affinity existing between us and the Jews.

15S22V15

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ

Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au-delà qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Whoso is wont to think that Allah will not give him) i.e. Muhammad (pbuh) (victory in the world and the Hereafter) through reason and proof, (let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see) let him reflect upon (whether his strategy) hanging himself (dispelleth that whereat he rageth!) i.e. regarding Muhammad (pbuh). It is also said that there is another way of understanding this passage: whoever thinks that Allah will not help him in this worldly life with sustenance and in the Hereafter with reward, then let him tie a rope to the roof of his house, hang himself with it and see whether killing himself will dispel his rage regarding sustenance.