Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Taha
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

طه

Taha

135 versets

Versets 111115 sur 135Page 23 / 27
111S20V111

۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا

Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même «al-Qayyûm», et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And faces humble themselves) faces are lowered in this worldly life through prostration; it is also said that this means: the faces are humbled and submitted on the Day of Judgement (before the Living) Who dies not, (the Eternal) Who has no beginning. (And he who beareth (a burden of) wrong-doing) idolatry (is indeed a failure (on that Day)) he loses on that Day.

112S20V112

وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا

Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And he who hath done some good works) between him and his Lord, (being a believer) true in his faith, (he fears not injustice) he does not fear the thwarting of all his works (nor begrudging) nor the decrease of his works.

113S20V113

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا

C'est ainsi que nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou qu'il les incite à s'exhorter

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Thus We have revealed it as a Lecture in Arabic) We have sent down Gabriel with the Qur'an to Muhammad (pbuh) in the Arabic usage, (and have displayed therein) and have exposited in the Qur'an (certain threats) i.e. threats and promises, (that peradventure they may keep from evil) that perhaps they may ward off disbelief, idolatry and indecencies (or that it may cause them to take heed) or obtain a reward if they believed; it is also said that this means: or obtain eminence through the profession of Allah's divine Oneness; it is also said that this means: or incur chastisement if they did not believe.

114S20V114

فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا

Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: «O mon Seigneur, accroît mes connaissances!»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Then exalted be Allah, the True King) He exonerated Himself from having children or partners! (And hasten not with the Qur'an) do not hasten, O Muhammad, to recite the Qur'an (ere its revelation hath been perfected unto thee) before Gabriel finishes reading the Qur'an to you. This is because when Gabriel used to bring new revelations, the Prophet (pbuh) would start to repeat them after Gabriel even before the latter finished his reading, for fear of forgetting what was recited to him. Allah therefore told him to stop doing this, saying: (and say) O Muhammad: (My Lord! Increase me in knowledge) and memorisation and understanding of the Qur'an as well as in judging by the Qur'an.

115S20V115

وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا

En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam; mais il oublia; et Nous n'avons pas trouvé chez lui de résolution ferme

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And verily We made a covenant of old) before he ate from the tree; it is also said that this means: before the advent of Muhammad (pbuh) (with Adam) We commanded him not to eat from the tree, (but he forgot) he left what he was commanded to do, (and We found no constancy in him) We found in him no firmness or resoluteness.