Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Ibrahim
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

ابراهيم

Ibrahim

52 versets

Versets 2125 sur 52Page 5 / 11
21S14V21

وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ

Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d'Allah?» - Alors, les autres diront: «Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(They all) the leaders and the lowly among people (come forth unto their Lord) they emerge from the graves by Allah's command. (Then those who were despised) the lowly among people (say unto those who were scornful) towards faith, i.e. the leaders: (We were unto you a following) we obeyed your commands, (can ye then avert from us) bear on behalf of us (aught of Allah's doom? They say) i.e. the leaders: (Had Allah guided us) to His religion, (we should have guided you) we would have invited you to His religion. (Whether we rage) for being tormented (or patiently endure) or keep silent (is (now) all one for us: we have no place of refuge) or helper.

22S14V22

وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. Je n'avais aucune autorité sur vous si ce n'est que je vous ai appelés, et que vous m'avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'êtes d'aucun secours. Je vous renie de m'avoir jadis associé [à Allah]». Certes, un châtiment douloureux attend les injustes [les associateurs]

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And Satan) Iblis (says, when the matter hath been decided) when the people of Paradise enter Paradise and the people of hell enter hell; he says to the people of hell when they are in hell: (Lo! Allah promised you a promise of truth) He promised you that Paradise, hell, the Resurrection, the Reckoning, the Scale and the Bridge over hell are all true; (and I promised you) that there is no Paradise, hell, the Resurrection, the Reckoning, the Scale or the Bridge over hell, (then failed you) I lied to you. (And I had no power) proof, reason or power (over you save that I called unto you) to obey me (and ye obeyed me. So blame me not) for calling you, (but blame yourselves) for answering me. (I cannot help you) save you from the chastisement of hell, (nor can ye help me) nor can you save me from entering hell. (Lo! I disbelieved in that which ye before) before you associated it with me; it is also said that this means: I disbelieve today in that which you associate with me; he says: I disassociate myself from you and from your religion and from your response to me before this, i.e. in the worldly life (ascribed to me) you associated with me. (Lo! For wrong-doers) for the disbelievers (is a painful doom) a severe torment that will extend to their hearts.

23S14V23

وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ

Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, par permission de leur Seigneur. Et là, leur salutation sera: «Salâm» (Paix)

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And those who believed) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and did good works) acts of obedience such none knows them except Allah (are made to enter Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, therein abiding by permission of their Lord) by the command of their Lord, (their greeting) their favour (therein) in Paradise: (Peace!) when they meet therein, they greet one another.

24S14V24

أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ

N'as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille à un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s'élançant dans le ciel

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Seest thou you not) have you not been informed, O Muhammad, (how Allah coineth a similitude: A goodly saying) He says: how Allah has exposited the description of a goodly saying which is " there is no god save Allah " , (as a goodly tree) which is the believer, (its root set firm) He says: the heart of the sincere believer is firm by means of " there is no god save Allah " , (its branches reaching into heaven) He says: due to it the works of a sincere believer are accepted,

25S14V25

تُؤۡتِيٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينِۭ بِإِذۡنِ رَبِّهَاۗ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ

Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose des paraboles à l'intention des gens afin qu'ils s'exhortent

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Giving its fruit at every season) He says: the sincere believer performs goodness and acts of obedience to Allah at all times (by permission of its Lord?) He says: by command of its Lord; it is also said: the trait of a goodly saying insofar as its benefit and praise are concerned is like a goodly tree-the palm-tree-whose fruits are goodly. And the same goes for the believer. He says: the origin of the tree is firmly grounded in the soil by means of its roots, and so is the believer: he is firm by means of proof and argument. (Its branches reaching into heaven) He says: the branches of the palm-trees are raised towards the sky, and so are the works of the believer raised to heaven. (Giving its fruit at every season) He says: it yields fruits every six months by the will of its Lord, and so is the believer, he performs acts of goodness or obedience at all times. (Allah coineth the similitudes) thus Allah explains His divine Oneness by coining similes (for mankind in order that they may reflect) so that people may take heed and desire to profess His divine Oneness.