Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Ar-Ra'd
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

الرعد

Ar-Ra'd

43 versets

Versets 3135 sur 43Page 7 / 9
31S13V31

وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ

S'il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font, d'être frappés par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra près de leurs demeures jusqu'à ce que vienne la promesse d'Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Then the following was revealed about 'Abdullah Ibn Umayyah al-Makhzumi and his companions who said to the Prophet: make the mountains disappear by means of your Qur'an; or make springs gush out of them, just as David did with the fount of copper, as you claim; or bring for us a wind by means of which we travel to Historic Syria and return, just as it was done by Solomon, according to you; or bring our dead to life as did Jesus, as you claim. So Allah said: (Had it been possible for a Lecture) other than the Qur'an which has been revealed to Muhammad (pbuh) (to cause the mountains to move) by means of which mountains are made to disappear from the face of the earth, (or the earth to be torn asunder) by means of which to travel long distances, (or the dead to speak) or by means of which the dead are brought back to life, the Qur'an which was revealed to Muhammad (pbuh) would have done so. (Nay, but Allah's is the whole command) rather, Allah can do all these things, if He wills. (Do not those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (know that had Allah willed, He could have guided all mankind)?) if he willed, He would have honoured all mankind with His religion (As for those who disbelieve) in the Scriptures and messengers, i.e. the disbelievers of Mecca, (disaster) a military detachment; and it is said this means: a thunderbolt (ceaseth not to strike them because of what they do) in their state of disbelief, (or it dwelleth near) or make camp with your Companions near (their home) near their city Mecca, in 'Usfan (until the threat of Allah) the Conquest of Mecca (come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst) i.e. the Conquest of Mecca; as it is said this means: resurrection after death.

32S13V32

وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ

On s'est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And verily messengers (of Allah) were mocked before thee) their people mocked them just as your people are mocking you, (but long I bore with those who disbelieved) but I gave respite to those who disbelieved. (At length I seized them) with chastisement, (and how (awful) was My punishment!) see how I upbraid them with chastisement.

33S13V33

أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ

Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n'a plus personne pour le guider

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Is He Who is aware of the deserts of every soul) He says: Allah oversees every soul and that which it earns of good and evil, provision and warding off; is He therefore ((as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners) idols which they worship. (Say) to them, O Muhammad: (Name them) enumerate their benefit and governance if they are Allah's partners. (Is it that ye would inform Him) are you going to inform Him (of something which He knoweth not) to exist (in the earth) which benefits or harms beside Allah? (Or is it but a way of speaking) or is it just out of false talk, false testimony and lying that they do worship them? (Nay, but their contrivance) their speech and deeds (is made seeming fair for those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and they are kept from the right road) they were sent astray from Religion. (He whom Allah sendeth astray) from His religion, (for him there is no guide) no one to give him success.

34S13V34

لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ

Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà sera cependant plus écrasant et ils n'auront nul protecteur contre Allah

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(For them is torment in the life of the world) by being killed in Badr, (and verily the doom of the Hereafter is more painful) than the torment of the life of this world, (and they have no defender) no one to save them from this torment nor any refuge (from Allah) from Allah's torment.

35S13V35

۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ

Tel est le paradis qui a été promis aux pieux: sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(A similitude of the Garden) the likeness of the description of Paradise (which is promised unto those who keep their duty (to Allah)) those who ward off disbelief, idolatry and indecencies: (Underneath it) beneath its trees and habitations (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow; its food is everlasting) its fruits are everlasting and never ending, (and its shade) is also everlasting and without any flaws; (this) Paradise (is the reward) the destination (of those who keep their duty) of those who ward off disbelief, idolatry and indecencies, (while the reward) the destination (of disbelievers is the Fire).