Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Hud
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

هود

Hud

123 versets

Versets 116120 sur 123Page 24 / 25
116S11V116

فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ

Si seulement il existait, dans les générations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(If only there had been among the generations before you) He says: there were not among the nations before you believing (men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth) warning them against disbelief, idolatry, idol worship and all kinds of transgressions, (as did a few of those whom We saved from them) from among the believers! (The wrong-doers followed) the idolaters engaged in (that by which they were made sapless) the comfort and wealth which they were given in this world, (and were guilty) idolaters.

117S11V117

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ

Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(In truth thy Lord destroyed not) the people of (the townships tyrannously) because of the tyranny they committed (while their folk were doing right) while there were among them those who enjoined good and forbade evil; it is also said that this means: your Lord would not have destroyed the people of the townships through an injustice from Him while their people were doing right, i.e. engaged in acts of obedience and holding firm to them.

118S11V118

وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ

Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté. Or, ils ne cessent d'être en désaccord (entre eux)

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation) He would have gathered them to follow one religion: the religion of Islam, (yet they cease not) but they will always be (differing) concerning religion and falsehood,

119S11V119

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ

sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: «Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Save him on whom thy Lord hath mercy) except whom your Lord has saved from falsehood and other religions, and these are the believers; (and for that He did create them) He created the people of mercy for mercy, and created the people of difference for differing. (And the Word of thy Lord hath been fulfilled) the Word of your Lord has been decreed: (Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together) with the disbelievers among the jinn and humans.

120S11V120

وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ

Et tout ce que Nous te racontons des récits des messagers, c'est pour en raffermir ton cœur. Et de ceux-ci t'est venue la vérité ainsi qu'une exhortation et un rappel aux croyants

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And all that We relate unto thee) as We have explained to you (of the story of the messengers) of the events of the messengers (is in order that thereby We may make firm your heart) in order to gladden your heart, that what was done to you was also done to other prophets. (And herein hath come unto thee) in this surah (the Truth) the news of the Truth (and an exhortation) to avoid transgression (and a reminder) an admonition (for believers).