Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/At-Tawbah
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

التوبة

At-Tawbah

129 versets

Versets 6670 sur 129Page 14 / 26
66S09V66

لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ

Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Make no excuse) for what you said. (Ye have disbelieved after your (confession of) belief) while claiming you are believers. (If We forgive a party of you) i.e. Juhayr Ibn Humayr because he did not make fun of Allah or the Messenger but laughed with the others, (a party of you) Wadi'ah Ibn Judham and Jadd Ibn Qays (We shall punish because they have been guilty) because they were inwardly idolaters.

67S09V67

ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d'avarice). Ils ont oublié Allah et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(The hypocrites, both men and women, proceed one from another) they follow inwardly each other's religion. (They enjoin the wrong) disbelief and opposition of the Messenger, (and they forbid the right) faith and compliance with the Messenger, (and they withhold their hands) from spending in works of goodness. (They forget Allah) they have left Allah's obedience inwardly, (so He hath forgotten them) He has forsaken them in the life of this world and left them in the Hereafter in hell. (Lo! the hypocrites, they are the transgressors) the disbelievers inwardly.

68S09V68

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ

Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent éternellement. C'est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode) i.e. dwelling therein. (It will suffice them) it will be their destiny. (Allah curseth them) Allah torments them, (and theirs is lasting torment).

69S09V69

كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ

[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu'ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéanties dans ce monde et dans l'autre et ceux-là sont les perdants

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Even as those) even as the punishment of those (before you) of hypocrites who (were mightier than you in strength) physically, (and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile) they expend their share of the Hereafter in the life of this world, (so ye enjoy your lot awhile) you expended your share of the Hereafter in the life of this world (even as those before you) of hypocrites (did enjoy) expend (their lot awhile) their share of the Hereafter in the life of this world. (And ye prate) speak falsehood (even as they prated) and inwardly gave the lie to Muhammad (pbuh) just as those before them indulged in falsehood and gave the lie to the prophets of Allah. (Such are they whose works have perished) their good works have been thwarted (in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers) in that they will face punishment.

70S09V70

أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ

Est-ce que ne leur est pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des 'Aad, des Tamûd, d'Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Hath not the fame) the news (of those before them reached them) how We destroyed them (the folk of Noah) We destroyed them by drowning, ('Aad) the people of Hud, We destroyed them by the wind, (Thamud) the people of Salih, We destroyed them by means of the earthquake, (the folk of Abraham) We destroyed them by razing them down, (the dwellers of Midian) the people of Shu'ayb, We destroyed them by the earthquake (and the disasters) the deniers who were swallowed up by the earth, i.e. the people of Lot who were destroyed by being swallowed up by the earth and also by a rain of stones? (Their messengers (from Allah) came unto them with proofs) with commands and prohibitions as well as signs, but they refused to believe in them and Allah destroyed them. (So Allah surely wronged them not) by destroying them, (but they did wrong themselves) through disbelief and giving the lie to the prophets.