Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
الشورى
Ash-Shuraa
53 versets
فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [issues] de vous-mêmes et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n'y a rien qui Lui ressemble; et c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs) males and females (of yourselves) a human being like yourselves, (and of the cattle also pairs) males and females, (whereby He multiplieth you) He creates you in the wombs; it is also said that this means: He multiplies you through marriage. (Naught is as His likeness) in attribute, knowledge, power and providence; (and He is the Hearer) of what you say, (the Seer) of your works.
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(His are the keys of the heavens) the stores of the heavens: rain (and the earth) vegetation. (He enlargeth providence for whom He will) He gives abundant provision to whom He will (and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things) regarding expansion and straitening of provision.
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu'Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus: «Etablissez la religion; et n'en faites pas un sujet de divisions». Ce à quoi tu appelles les associateurs leur paraît énorme Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(He hath ordained for you) He has chosen for you, O community of Muhammad (pbuh) (that religion) the religion of Islam (which He commended unto Noah) that which We revealed to Noah and commanded him to invite people to and to be upright in following it, (and that which We inspire in thee (Muhammad)) in the Qur'an: We commanded you to call people to Islam and be upright in following it, (and that which We commended unto Abraham) and We choose Abraham for Islam and commanded him to call people to it and be upright in following it (and Moses and Jesus) likewise, (saying: Establish the religion) Allah commanded all the prophets to establish Religion and to be in agreement about Religion, (and be not divided therein) do not disagree regarding Religion. (Dreadful for the idolaters) Abu Jahl and his host (is that unto which thou callest them) of Allah's divine Oneness and the Qur'an. (Allah chooseth for Himself) for His religion (whom He will) this he who is born a Muslim and dies as a Muslim, (and guideth unto Himself him who turneth (towards Him)) and guides to His religion whoever turns to Him of the disbelievers.
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And they were not divided) i.e. the Jews and Christians about Muhammad (pbuh) the Qur'an and Islam (until after the knowledge) until after the exposition which is in their Scripture about the attributes and description of Muhammad (pbuh) (came unto them, through rivalry among themselves) out of resentful envy, they disbelieved in Muhammad (pbuh); (and had it not been for a Word) to delay the punishment of this nation (that had already gone forth from your Lord) had already been ordained by your Lord (for an appointed term) until an appointed time, (it surely had been judged between them) He would have already destroyed the Jews and Christians. (And those who were made to inherit the Scripture) and those who were given the Torah (after them) after the messengers; and it is also said: after the generations of old (are verily in hopeless doubt concerning it) concerning the Torah; and it is also said that this means: concerning the Qur'an.
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: «Je crois en tout ce qu'Allah a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Unto this, then, summon (O Muhammad)) summon unto belief in Allah's divine Oneness and to the Scripture of your Lord. (And be thou upright) in your profession of Allah's divine Oneness (as thou art commanded) in the Qur'an, (and follow not their lusts) and follow not the Qiblah and religion of the Jews, (but say: I believe in whatever Scripture Allah hath sent down) of Scriptures to the prophets, (and I am commanded) in the Qur'an (to be just among you) through faith in Allah's divine Oneness. (Allah is our Lord and your Lord) He will judge between us on the Day of Judgement. (Unto us our works) unto us is the worship of Allah and the religion of Islam (and unto you your works) and against you is the worship of idols and Satan's religion; (no argument between us and you) regarding religion. (Allah will bring us together) on the Day of Judgement, (and unto Him is the journeying) and unto Him is the destination of both believers and disbelievers.