Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Fussilat
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

فصلت

Fussilat

54 versets

Versets 2125 sur 54Page 5 / 11
21S41V21

وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءٖۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ

Ils diront à leurs peaux: «Pourquoi avez-vous témoigné contre nous?» Elles diront: «C'est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous serez retournés»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And they say unto their skins) to their limbs; and it is also said: to their sexual organs: (Why testify ye against us) when we were trying to argue in your favour? (They say: Allah hath given us speech) Allah has made us speak (Who giveth speech to all things) to all created beings today, (and Who created you) and Who made you speak (at the first) in the first instance, (and unto Whom ye are returned) after death.

22S41V22

وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ

Vous ne pouviez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu'Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Ye did not hide yourselves) you will not be able to prevent your limbs (lest your ears and your eyes and your skins should testify against you) in the Hereafter; it is also said that this means: you were not able in the life of this world to hide from some limbs what other limbs earned, such that they do not testify against you; and it is also said that this means: you were not sure that your ears, eyes and skins would testify against you in the Hereafter, (but ye deemed) but you said (that Allah knew not much of what ye did) and said in private.

23S41V23

وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(That, your thought which ye did think about your Lord) this which you said falsely about your Lord because of surmise (hath ruined you) has destroyed you; (and ye find yourselves (this day) among the lost) by being subject to punishment.

24S41V24

فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ

S'ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s'ils cherchent à s'excuser, ils ne seront pas excusés

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And though they are resigned) in the Fire or not resigned, (yet the Fire is still their home) it will be the home of Safwan Ibn Umayyah and his host; (and if they ask for favour) if they ask to return to the life of the world, (yet they are not of those unto whom favour can be shown) they are not to return to the life of the world.

25S41V25

۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ

Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s'est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d'hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And We assigned them comrades) helpers and partners among the satans, (who made their present and their past fair-seeming unto them) about the life of the world, they enticed them not to spend, making them believe that the life of the world will never perish or end; and regarding the matter of the Hereafter, they convinced them that there is no Paradise or hell, resurrection or reckoning. (And the Word) of chastisement (concerning nations of the jinn and humankind) of the disbelievers among the jinn and human beings (who passed away before them hath effect for them) has been ordained for them. (Verily they are the losers) in that they are punished.