Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Ghafir
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

غافر

Ghafir

85 versets

Versets 4650 sur 85Page 10 / 17
46S40V46

ٱلنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوّٗا وَعَشِيّٗاۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدۡخِلُوٓاْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ

le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir. Et le jour où l'Heure arrivera (il sera dit): «Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(The Fire; they are exposed to it) He says: the spirits of the folk of Pharaoh will be exposed to the Fire (morning and evening) until the Day of Judgement; (and on the day when the Hour upriseth) which is the Day of Judgement ((it is said)) Allah will say to the angels: (Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom) the bottom of hell.

47S40V47

وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبٗا مِّنَ ٱلنَّارِ

Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous vous avions suivis: pourriez-vous nous préserver d'une partie du feu?»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And when they) the leaders and the followers (wrangle in the Fire, the weak) the followers (say unto those who were proud) too proud to accept faith, i.e. the leaders: (Lo! we were a following unto you) we followed your religion in the life of the world: (will ye therefore rid us of a portion of the Fire) will therefore bear for us some of the punishment of the Fire?

48S40V48

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلّٞ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ

Et ceux qui s'enflaient d'orgueil diront: «En vérité, nous y voilà tous». Allah a déjà rendu son jugement entre les serviteurs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Those who were proud) to accept faith, i.e. the leaders (say) to their followers: (Lo! we are all (together)) the worshipped and the worshippers, the leaders and the followers (herein) in the Fire. (Lo! Allah hath judged between (His) slaves) He has judged between the worshipper and the worshipped and between the leaders and followers and decreed that they will abide in the Fire; it is also said that this means: Allah has judged between the believers and disbelievers: the believers will enter the Garden while the disbelievers will go to the Fire.

49S40V49

وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ

Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l'Enfer: «Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And those in the Fire say) when the Fire becomes too intense for them, and their patience wanes and they lose hope in their prayers (unto the guards of hell) the angels of hell: (Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment) the equivalent of a day of the life of the world of torment.

50S40V50

قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَـٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ

Ils diront: «vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes?» Ils diront: «Si»! Ils [les gardiens] diront: «Eh bien, priez» ! Et l'invocation des mécréants n'est qu'aberration

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(They say) i.e. the angels of hell say to the disbelievers: (Came not your messengers unto you with clear proofs) with commands and prohibitions and signs and did they not convey the message entrusted to them by Allah? (They say: Yea, verily) they conveyed the message to us, (They say) the angels of hell will say to them in mockery: (Then do ye pray, although the prayer of disbelievers) in the Fire (is in vain) it is also said that this means: although the worship of the disbelievers in the life of the world is but in error.