Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
السجدة
As-Sajdah
30 versets
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
N'est-ce pas pour eux une indication le fait qu'avant eux, Nous ayons fait périr tant de générations dans les maisons desquelles ils marchent? Il y a en cela des preuves! N'écouteront-ils donc pas
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Is it not a guidance for them (to observe)) has not been explained to the disbelievers of Mecca (how many generations He destroyed before them) through His chastisement, (amid whose dwelling places they do walk) they walk amid the dwellings of the people of Shu'ayb, Salih and Hud? (Lo, therein) in that which We have done to them (verily are portents) signs and lessons for those who came after them! (Will they not then heed) will they not obey He Who did this to them?
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
N'ont-ils pas vu que Nous poussons l'eau vers un sol aride, qu'ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes? Ne voient-ils donc pas
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Have they not seen) do the people of Mecca not know (how We lead the water to the barren land) wherein there is no vegetation (and therewith) with the water (bring forth crops whereof) from the grass (their cattle eat, and they themselves) eat from the grains, fruits and legumes? (Will they not then see) do they not know it is from Allah?
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Et ils disent: «A quand cette victoire, si vous êtes véridiques?»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And they say) i.e. Banu Khuzaymah and Banu Kinanah say: (When cometh this victory (of yours)) the conquest of Mecca (if ye are truthful) that it will be conquered? They asked this question to mock the believers.
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
Dis: «Le jour de la Victoire, il sera inutile aux infidèles de croire! Et aucun délai ne leur sera donné»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Say) O Muhammad to Banu Khuzaymah and Banu Kinanah: (On the day of the victory) of the conquest of Mecca (the faith of those who disbelieve) i.e. Banu Khuzaymah ((and who then will believe) will not avail them) from being killed, (neither will they be reprieved) from being sentenced to death.
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(So withdraw from them (O Muhammad)) from Banu Khuzaymah and do not preoccupy yourself with them, (and await (the event)) await their destruction on the day of the conquest of Mecca. (Lo! they also are awaiting (it)) they are also awaiting their destruction. And Allah did indeed destroy them upon the conquest of Mecca'.