Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Luqman
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

لقمان

Luqman

34 versets

Versets 2630 sur 34Page 6 / 7
26S31V26

لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ

A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louange

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens) of creation (and the earth. Allah, He is the Absolute) He is free of need for His creation, (the Owner of Praise) He Who is praised in His acts.

27S31V27

وَلَوۡ أَنَّمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمٞ وَٱلۡبَحۡرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرٖ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And if all the trees in the earth were pens, and the sea) were ink, (with seven more seas to help it) and seven more seas were ink and were used to write the words of Allah and the knowledge of Allah, (the words of Allah could not be exhausted) the words and knowledge of Allah would not be exhausted; it is also said that this means: Allah's providence would not be exhausted. (Allah is Mighty) in His sovereignty and dominion, (Wise) in His command and decree.

28S31V28

مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسٖ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ

Votre création et votre résurrection [à tous] sont [aussi faciles à Allah] que s'il s'agissait d'une seule âme. Certes Allah est Audient et Clairvoyant

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Your creation) when He created you (and your raising (from the dead)) when He will resurrect you (are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer) He hears you when you say: " how is Allah going to raise us from the dead? " , (Seer) of your resurrection.

29S31V29

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ

N'as-tu pas vu qu'Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu'il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu'Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu'à un terme fixé? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Hast thou not seen) have you not been informed in the Qur'an (how Allah causeth the night to pass into the day) He makes the night longer than the day such that, for example, the night is 15 hours while the day is only nine hours (and causeth the day to pass into the night) He makes the day longer than the night such that, for example, the day consists of 15 hours while the night only of nine hours, (and hath subdued) made subservient (the sun and the moon, each running unto an appointed term) to an appointed time in well know trajectories; (and that Allah is Informed of what ye do) of good or evil?

30S31V30

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ

Il en est ainsi parce qu'Allah est la Vérité, et que tout ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu'Allah, c'est Lui le Haut, le Grand

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(That (is so)) in order that you know and believe (because Allah, He is the True) worshipping Him is the Truth, (and that which they invoke) that which they worship (beside Him is the False) is falsehood, (and because Allah, He is the Sublime) more sublime than all things, (the Great) greater than all things.