Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
البقرة
Al-Baqarah
286 versets
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Et quand leur vint d'Allah un messager confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre d'Allah comme s'ils ne savaient pas
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming) conforming in traits and description (that which they possess) of the Book, (a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah) i.e. the Torah (behind their backs) disbelieving in what it contains of the traits and description of Muhammad (pbuh) nor did they exposit this (as if they knew not) as if they were ignorant people who knew nothing.
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout et Mârout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: «Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne sois pas mécréant» ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
The Jews left the guidance of all the prophets (And they followed that which the devils falsely related) they acted upon what the devils had written (against the kingdom of Solomon) about the collapse of Solomon's kingdom, and 40 days of sorcery and white magic. (Solomon disbelieved not) did not write this sorcery and white magic; (but the devils disbelieved) did write it, (teaching mankind) the devils taught people, as it is said that the Jews taught people (magic and that which was revealed to the two angels) but the angels were not taught sorcery and white magic; and it is said that this means: they also taught what the angels were inspired with (in Babel, Harut and Marut. Nor did they teach it to anyone) nor did the angels describe anything to anyone (till they had said) at the outset: (We are only a temptation) we have been tried with calling people to this in order that we reduce the intensity of the torment inflicted on ourselves, (therefore disbelieve not) do not learn or act upon it. (And from these two (angels) people learn) without being taught by them (that by which they cause division between man and wife) that by which a man finds excuse to leave his wife; (but they injure thereby) with sorcery and causing rift (no one save by Allah's leave) except through Allah's will and with His knowledge. (And they learn) the devils, the Jews and sorcerers learn from each other (that which harms them) in the Hereafter (and profits them not) in this world or the next. (And surely they do know) this refers to the angels, and it is said that it refers to the Jews in their Book, as it is said that his refers to the devils (that he who trafficketh therein) chooses sorcery and white magic (will have no (happy) portion in the Hereafter) in Paradise; (and surely evil is the price for which they sold their souls) by choosing sorcery for themselves, and the reference here is to the Jews, (if they but knew) but they do not know; and it is said that this means: and they did know this from their own Book.
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And if they) i.e. the Jews (had believed) in Muhammad and the Qur'an (and kept from evil) repented from Judaism and sorcery, (a recompense from Allah) a reward from Allah (would be better) than Judaism and sorcery, (if they only knew) if they believed in Allah's reward, but they do not know nor do they believe; and it is said that they knew all this from their Book.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ
O vous qui croyez! Ne dites pas: «Râ'inâ» (favorise-nous) mais dites: «Onzurnâ» (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Then Allah mentions His prohibition to the believers not to use the same vocabulary used by the Jews, saying: (O ye who believe) in Muhammad and the Qur'an, (say not) to Muhammad: ( " Listen to us " ) lend us your ear (but say " Look upon us, " ) look at us and hear us, and it is for this reason that Allah forbade the believers to use the Jews' vocabulary (and be ye listeners) to what you have been commanded to do and obey. (For disbelievers) for the Jews (is a painful doom) which will extend to their hearts.
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Allah le Détenteur de l'abondante grâce
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Neither those who disbelieve among the people of the Scripture) Ka'b Ibn al-Ashraf and his companions (nor the idolaters) the idolaters of Arabia: Abu Jahl and his companions (love that there should be sent down unto you) that Allah should send Gabriel unto your Prophet (any good thing) the good of prophethood, Islam and the Book (from your Lord. But Allah chooseth for His mercy) chooses for His religion, prophethood, Islam and the Book (whom He will) whoever deserves to be chosen, i.e. Muhammad (pbuh) (and Allah is of infinite mercy) His favour in giving Muhammad prophethood and Islam is great indeed.