Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
النور
An-Nur
64 versets
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ
Dans des maisons [des mosquées] qu'Allah a permis que l'on élève, et où Son Nom est invoqué; Le glorifient en elles matin et après-midi
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
((This lamp is found) in houses) these lamps are hung in houses (which Allah hath allowed) which Allah has commanded (to be exalted) to be built; the reference here is to mosques (and that His Name) His divine Oneness (shall be remembered therein) in the mosques. (Therein) in the mosques (do offer praise to Him) pray to Him (at morn) the Fajr prayer (and evening) the prayers of Zuhr, 'Asr, Maghrib and 'Isha'.
رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ
des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation d'Allah, de l'accomplissement de la Salât et de l'acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Men whom neither merchandise) which may bring them profit (nor) hand to hand (sale beguileth) preoccupies (from remembrance of Allah) from the obedience of Allah; it is also said that this means: from performing the five daily prayers (and constancy in prayer) the performance of the five daily prayers with their required ritual ablution, bowings, prostrations and that which is enjoined in their prescribed times (and paying) from their wealth (to the poor their due; who fear a day) who fear the chastisement of the Day of Judgement (when hearts and eyeballs will be overturned) changing from state to state, such that sometimes they are aware and sometimes they are not;
لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Afin qu'Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(That Allah may reward them with the best of what they did) in the life of this world, (and increase reward for them of His bounty) for each one nine rewards. (Allah giveth blessings without stint to whom He will) He gives to whom He will without measure, or count or ever reminding them of what He gives them as a favour.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٖ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l'assoiffé prend pour de l'eau. Puis quand il y arrive, il s'aperçoit que ce n'était rien; mais y trouve Allah qui lui règle son compte en entier, car Allah est prompt à compter
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(As for those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an, (their deeds) the similitude of their works in the Hereafter (are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water) from far (till he cometh unto it and findeth it naught) he finds that it is not water; similarly, the disbeliever will not find any reward for his works in the Hereafter, (and finds, in the place thereof, Allah) and he finds with Allah the punishment for the sins he committed; it is also said that this means: and finds Allah ready to chastise him, (Who payeth him his due) Who inflict on him his punishment; (and Allah is swift at reckoning) Allah is severe in His punishment; it is also said that this means: when Allah takes people to task His reckoning is swift.
أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumière n'a aucune lumière
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Or as darkness on a vast, abysmal sea) He says: the similitude of denial in the heart of the disbeliever is like darkness in the depth of a very deep sea. (There covereth him a wave, above which is a wave) another wave, (above which is a cloud) likewise, the heart of the disbeliever, like the denial in his heart, is similar to the darkness of the bottom of the sea; and his heart is like a deep sea; and his chest is like a huge wave, and his works are like a useless cloud, because Allah sealed the disbelievers hearts and hearings and sights. (Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it) from intense darkness; likewise, the disbeliever does not see the Truth and guidance because of the intense darkness of his heart. (And he for whom Allah hath not appointed light) knowledge in this worldly life, (for him there is no light) he has no knowledge in the Hereafter; it is also said that this means: the one whom Allah has not honoured with faith in the life of this world, Allah will not honour with faith in the Hereafter.