Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
النور
An-Nur
64 versets
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Allah then mentioned what the sincere believers say, saying: (The saying of (all true) believers) such as 'Uthman who said to 'Ali: " rather, I will come with you to the Prophet (pbuh) and I will accept his judgement whatever it is " , and so Allah praised him for saying so, (when they appeal unto Allah) when they are called to the Book of Allah (and His messenger) and to the wont of His Messenger (to judge) for the Prophet to judge (between them) by Allah's Book (is only that they say: We hear and we obey) what we have been commanded with. (And such are the successful) such are the ones, i.e. 'Uthman Ibn 'Affan, who will escape Allah's wrath and chastisement.
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
And Allah also revealed about 'Uthman Ibn 'Affan when he said: �O Messenger of Allah! If you so wish, I will give up all my wealth� and so Allah said: (He who obeyeth Allah and His messenger) in His judgement, (and feareth Allah) in that which has passed, (and keepeth duty (unto Him)) in the future: (such indeed are the victorious) they have gained Paradise and are saved from the Fire.
۞وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis: «Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(They swear by Allah solemnly) 'Uthman swore solemnly by Allah (that, if thou order them, they will go forth) he will give up all his wealth. (Say) to them, O Muhammad: (Swear not; known obedience (is better)) if you do so it is a known obedience, but you should obey Allah in relation to that which you have been commanded. (Lo! Allah is Informed of what ye do) of good or evil.
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message)
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Say) O Muhammad, to 'Uthman: (Obey Allah) regarding the obligations (and obey the messenger) in his wont and judgement. (But if you turn away) but if they turn away from obeying both, (then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged) what he has been commanded to convey, (and for you (to do) only that wherewith you have been charged) what you have been commanded to respond. (If ye obey him) if you obey Allah in that which He commands you, (ye will go aright) and avoid error. (But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly) from Allah.
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
Allah a promis à ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu'Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Allah hath promised such of you) O Companions of Muhammad (pbuh) (as believe and do good works) between themselves and their Lord (that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth (to succeed others)) some of them in succession to others (even as He caused those who were before them) among the Children of Israel: Joshua ben Nun, Caleb ben Jephunneh; it is also said that this means: We shall make them dwell in the land of Mecca as We made those before them, among the Children of Israel, dwell in their land after the destruction of their enemy; (and that He will surely establish for them) He will make triumph (their religion which He hath approved for them) and has chosen for them, (and will give them in exchange) of Mecca (safety) following the destruction of their enemy (after their fear) of the enemy. (They serve Me) in order that they worship Me in Mecca. (They ascribe no thing) no idol (as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth) after victory and change of fortune, (they are the miscreants) the disobedient.