Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Al-Kahf
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

الكهف

Al-Kahf

110 versets

Versets 610 sur 110Page 2 / 22
6S18V06

فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا

Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Yet it may be, if they believe not in this statement) if they do not believe in this Qur'an, (that thou) O Muhammad (wilt torment thy soul) kill yourself (with grief over their footsteps) for them.

7S18V07

إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةٗ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا

Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Lo! We have placed all that is in the earth) of male and female (as an ornament thereof) as an embellishment for the earth (that we may try them) that We may test them: (which of them is best in conduct) which of them is more sincere in works. It is also said that this means: We have made all that which is on earth of plants, trees, beasts, and comfort an ornament for the earth so that We test them which of them is more unattached to, and shunning of, this world.

8S18V08

وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا

Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And lo! We shall make) change (all that is therein) of ornament into (a barren mound) a smooth dust with no vegetation.

9S18V09

أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا

Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raquîm ont constitué une chose extraordinaire d'entre Nos prodiges

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Or deemest thou) O Muhammad (that the People of the Cave and the Inscription) whereof the names of these youth and their story were inscribed; it is also said that the inscription refers to the valley where this cave was; and it is also said that it refers to a city (are a wonder among Our portents) such as the sun, the moon, the sky, the earth, the stars, the oceans and even that which is more wonderous than this?

10S18V10

إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةٗ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدٗا

Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent: «O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(When the young men fled for refuge to the Cave) when a group of youth entered the Cave (and said) when they entered the cave: (Our Lord!) O our Lord! (Give us mercy from Thy presence) i.e. make us hold firmly to your religion (and shape for us right conduct in our plight) make for us a way out.