Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
الإسراء
Al-Isra
111 versets
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And We place upon their hearts veils) coverings (lest they should understand it) such that they do not understand the Truth, (and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an) saying: there is no god but Allah, (they turn their backs) they return to their idols and resume the worship of their deities (in aversion) of what you say.
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
Nous savons très bien ce qu'ils écoutent. Quand ils t'écoutent et qu'ils chuchotent entre eux, les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(We are best aware of what they wish to hear) the recitation of the Qur'an (when they give ear to you) when they listen to your recitation, i.e. Abu Jahl and his host (and when they take secret counsel) about your matter; some of them say you are a sorcerer, some a soothsayer, some a madman and others say you are a poet, (when the evil-doers say) when the idolaters say to one another: (Ye follow but a man bewitched) you follow Muhammad and he is bewitched.
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité)
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(See) O Muhammad (what similitudes they coin for thee) how they liken you to a bewitched person, (and thus are all astray) and thus are wrong in what they say, (and cannot find a road!) out of what they said; and it is also said that this means: they cannot find a proof from what they say.
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
Et ils disent: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(And they say) i.e. al-Nadr Ibn al-Harth and his host: (When we are) rotten (bones and fragments) scattered dust, (shall we, forsooth, be raised up) shall we be revived (as a new creation) shall the spirit be renewed in us after death?
۞قُلۡ كُونُواْ حِجَارَةً أَوۡ حَدِيدًا
Dis: «Soyez pierre ou fer
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs — Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Say) to them, O Muhammad: (Be ye stones) whether you are stones or something harder (or iron) or even stronger than iron,