Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Yusuf
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

يوسف

Yusuf

111 versets

Versets 4145 sur 111Page 9 / 23
41S12V41

يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ

O mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée.»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Joseph them proceeded to interpret the dreams of the two prisoners, saying: (O my two fellow prisoners! As for one of you) the cupbearer, he will return to his former position and glory, (he will pour out wine for his lord) his master the king (to drink; and as for the other) the baker, he will leave prison, and (he will be crucified so that the birds will eat from his head) the two prisoner were alarmed upon hearing the interpretation of the baker's dream. Both of them hastened to say: �We have not seen any dreams!� But Joseph said to them: (Thus is the case judged concerning which ye did inquire) it will be just as I have informed you, whether you saw those dreams or not.

42S12V42

وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ

Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré: «Parle de moi auprès de ton maître». Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And he said unto him of the twain who he knew would be released) from prison, i.e. the cupbearer: (Mention me in the presence of thy lord) your master the king; tell him that I have been wronged: my brothers sold me when I being a free man and I was put into prison while being innocent. (But Satan caused him to forget to mention it to his lord) Satan made him so preoccupied that he forgot to mention Joseph to his master, the king. It is also said that this means: Satan whispered to him: if you mention prison to the king, he will put you back in it. This is why he did not mention Joseph to the king; it is also said that the meaning of this is: Satan made Joseph forget the remembrance of his Lord and instead remembered a created being like him, (so he (Joseph) stayed in prison for some years) seven years, as a punishment for not mentioning Allah, when he had already spent five years in jail.

43S12V43

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ

Et le roi dit: «En vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres; et sept épis verts, et autant d'autres, secs. O conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine) coming out of a river (which seven lean were eating) the seven lean kine, that were dying of lack of nourishment swallowed up the fat kine, but even then it was as if they did not eat anything, (and seven green ears of corn and other (seven) dry) the dry ones coiling around the green ones such that they overshadowed their greenery and became unnoticeable. (O notables!) Meaning: the soothsayers, sorcerers and fortune-tellers, (Expound for me my vision) interpret for me my dream, (if ye can interpret dreams) if you know how to interpret dreams.

44S12V44

قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ

Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(They) i.e. the soothsayers, sorcerers and fortune-tellers (answered: Jumbled dreams!) these are false and unreal dreams. (And we are not knowing in the interpretation of dreams) we do not know how to interpret dreams.

45S12V45

وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ

Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: «Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And he of the two who was released) from prison, i.e. the cupbearer, (and (now) at length) after seven years (remembered) remembered Joseph, (said: I am going to announce unto you the interpretation) he said to the king: I will inform you of the interpretation of your dream, (therefore send me forth) to prison for there is a man there who knows the interpretation of dreams. And he described Joseph's knowledge, clemency and goodness towards the prisoners and his expertise in interpreting dreams. And so he was sent.