Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Yusuf
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

يوسف

Yusuf

111 versets

Versets 1620 sur 111Page 4 / 23
16S12V16

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ

Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And they came weeping to their father in the evening) after midday.

17S12V17

قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ

Ils dirent: «O notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Saying: O our father! We went racing one with another) and hunting, (and left Joseph by our things) to guard them, (and the wolf devoured him) as you said, (and thou believest not our sayings even when we speak the Truth).

18S12V18

وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit: «Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Allah qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And they came with false blood on his shirt) they stained his shirt with the blood of a goat. (He said: Nay, but your minds have beguiled you into) they embellished to you to do (something) regarding the peril of Joseph and you did it. ((My course is) comely patience) I have only to be patient without showing any alarm. (And Allah it is whose help is to be sought) I seek the help of Allah (in that (predicament) which ye describe) to be patient for his death, as you say. But he did not believe them because in another occasion they said that Joseph was killed by thieves.

19S12V19

وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ

Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit: «Bonne nouvelle! Voilà un garçon!» Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And there came a caravan) of travellers from Midian who were going to Egypt. They lost their way and went round and round until they passed by the land where the pit was. This land is called Dawthan, midway between Midian and Egypt, and there the caravan decided to have a break, (and they sent their water-drawer) each group of people sent their water-drawer. The pit in which Joseph was thrown was the lot of an Arab man from Midian called Malik Ibn Du'ar who was the nephew of the Prophet Shu'ayb, Allah give him peace. (He let down his pail (into the pit)) and Joseph got hold of it such that the water-drawer could not pull it back. When he looked down he saw a boy grabbing the pail of water and so he called his companions. (He said: Good luck!) �This is my good luck, O my companions!� His companions asked him: �what is it, O Malik?� He said: (Here is a youth) the most handsome of youths. They gathered and got Joseph out of the pit. (And they hid him as a treasure) they concealed from their people the fact that they found him in the pit, and instead informed them that the owners of the pit entrusted them to sell him in Egypt for them (and Allah was Aware of what they did) to Joseph, i.e. what the brothers of Joseph did to him; it is also said that this refers to the people of the caravan.

20S12V20

وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ

Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And they sold him) the brothers of Malik Ibn Du'ar bought him (for a low price) by cheating in weight; it is also said that he was bought with false money; and it was also said that he was bought with unlawful money, (a number of silver coins) 20 silver coins; it is also said: 32 silver coins; (and they attached no value to him) they were reluctant to buy him because they did not need him; it is also said that the brothers of Joseph attached no importance to Joseph because they did not know his standing and stature with Allah, Exalted is He. It is also said that the people of the caravan attached no value to Joseph.