Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Yusuf
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

يوسف

Yusuf

111 versets

Versets 6165 sur 111Page 13 / 23
61S12V61

قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ

Ils dirent: «Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(They said: We will try to win him from his father) we will ask his father and try to entice his father to let him come with us: (that we will surely do) we surely guarantee that we will bring him with us.

62S12V62

وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ

Et il dit à ses serviteurs: «Remettez leurs marchandises dans leurs sacs: peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu'ils reviendront»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(He) Joseph (said unto his young men) his servants: (Place their merchandise) hide their money (in their saddlebags so that they may know it) such that they know the favour I am bestowing upon them; it is also said that this means: such that they realise it is their money and bring it back to me, (when they go back to their folk) when they go back to their father, (and so will come again) a second time.

63S12V63

فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent: «O notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(So when they went back to their father) in the land of Canaan (they said: O our father! The measure is denied us) in the future if you do not send Benjamin with us, (so send with us our brother) Benjamin (that we may obtain the measure) so that he can buy a measure for himself; or: that we may buy a measure for him, according to a different reading, (surely we will guard him well) we guarantee to bring him back to you.

64S12V64

قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ

Il dit: «Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux!»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(He said) Jacob said to them: (Can I entrust him) Benjamin (to you save as I entrusted his brother) Joseph (to you aforetime?) He said: can I really make you pledge and promise more than I did in the case of his brother Joseph (Allah is better at guarding) than you are, (and He is the Most Merciful of those who show mercy) and He is more Merciful towards him than his parents or brothers.

65S12V65

وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ

Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent: «O notre père. Que désirons-nous [de plus]? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(And when they opened their belongings) their saddlebags (they discovered that their merchandise) the money which was to pay for the merchandise they bought (had been returned to them) along with the foodstuffs. (They said: O our father!) We are not lying about the kindness and generosity of the man towards us; it is also said that this means: we have not requested this from him (What (more) can we ask? Here is our merchandise) the money we gave for the price of the merchandise (returned to us) with the merchandise. This only shows his kindness towards us. Their father said to them: the man is only testing you, you must return the money to him. (We shall get provision for our folk and guard our brother) Benjamin when we go and return, (and we shall have the extra measure of a camel (load)) if he comes with us. (This is a light measure) because of which we shall be given more; it is also said that this means: this is a small thing that we are requesting from you.