Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Hud
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

هود

Hud

123 versets

Versets 1620 sur 123Page 4 / 25
16S11V16

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Ceux-là qui n'ont rien, dans l'au-delà, que le Feu. Ce qu'ils auront fait ici-bas sera un échec, et sera vain ce qu'ils auront œuvré

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Those are they) who worked for other than Allah (for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain) all the good works they did in the life of this world shall be given back to them (and (all) that they are wont to do is fruitless) and they will not be rewarded in the Hereafter for the good works they did in the life of this world, for they acted for the sake of other than Allah.

17S11V17

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ

Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente (le Coran) venant de son Seigneur et récitée par un témoin [l'archange Gabriel] de Sa part, cependant qu'avant lui [Muhammad] il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable?]. Ceux-là y croient; mais quiconque d'entre les factions n'y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c'est la vérité venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n'y croient pas

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord) is he who relies on a clear exposition, i.e. the Qur'an, from his Lord, (and a witness from Him) a witness from Allah, i.e. the angel Gabriel (reciteth it) recites to him the Qur'an, (and before it) before the Qur'an (was the Book of Moses) the Torah of Moses which Gabriel recited to him, (an example) to be emulated (and a mercy) to anyone who believes in it? (such) those who believe in the Book of Moses (believe therein) believe in Muhammad (pbuh) and the Qur'an; the reference here is to 'Abdullah Ibn Salam and his followers, (and Whoso disbelieveth therein) whoever disbelieves in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (of the clans) of all the disbelievers, (the Fire is his appointed place) the Fire is his destination. (So be not thou) O Muhammad (in doubt concerning it) concerning the end result of the disbelievers. (Lo! it is the Truth from thy Lord) the destination of whosoever disbelieves in the Qur'an is hell; it is also said that this means: do not be in doubt about the Qur'an, it is Gabriel who brought it down; (but most of mankind) the people of Mecca (believe not).

18S11V18

وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُعۡرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمۡ وَيَقُولُ ٱلۡأَشۡهَٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ أَلَا لَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

Et quel pire injuste que celui qui forge un mensonge contre Allah? Ceux-là seront présentés à leur Seigneur, et les témoins (les anges) diront: «Voilà ceux qui ont menti contre leur Seigneur». Que la malédiction d'Allah (frappe) les injustes

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Who doeth greater wrong) who is more insolent and daring (than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord) they will be dragged to their Lord, (and the witnesses) the angels and the prophets (will say: These) the disbelievers (are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah) the chastisement of Allah (is upon wrong-doers) upon the idolaters,

19S11V19

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ

qui obstruent le sentier d'Allah (aux gens), cherchent à le rendre tortueux et ne croient pas en l'au-delà

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Who debar (men)) who prevent people (from the way of Allah) from Allah's religion and obedience (and would have it crooked) they would have it deviated from the Truth; it is also said that this means: they would have it other than what it is, (and who are disbelievers in) deniers of (the Hereafter) resurrection after death.

20S11V20

أُوْلَـٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ

Ceux-là ne peuvent réduire (Allah) à l'impuissance sur terre! Pas d'alliés pour eux en dehors d'Allah et leur châtiment sera doublé. Ils étaient incapables d'entendre; ils ne voyaient pas non plus

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Such will not escape in the earth) they will not escape Allah's chastisement, (nor have they any protecting friends beside Allah) to protect them. (For them) i.e. for the leaders (the torment will be double. They could not bear to hear) the words of Muhammad (pbuh) out of hatred for him; it is also said that this means: theirs is a double torment because they could not hear the words of Muhammad, Allah bless him and give peace, (and they used not to see) they did not look at Muhammad (pbuh) out of hatred; it is also said that this means: they used not to see Muhammad (pbuh) out of their hatred for him.