Tafsirs/Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs/Yunus
Anglais

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

يونس

Yunus

109 versets

Versets 610 sur 109Page 2 / 22
6S10V06

إِنَّ فِي ٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَّقُونَ

Dans l'alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce qu'Allah a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Allah)

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Lo! in the difference of day and night) in the changing of the day and night, their increase and decrease, their advent and elapsing (and all that Allah hath created in the heavens) and in that which Allah has created: the sun, the moon, the stars, etc., (and the earth) the trees, beasts, mountains, oceans, etc., (are portents) are signs for the divine Oneness of the Lord, (verily, for folk who ward off (evil)) for people who obey.

7S10V07

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ

Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s'y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets]

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Lo! those who expect not) those who fear not (the meeting with Us) through resurrection after death; it is also said that this means: those who do not believe in resurrection after death (but desire the life of the world) but choose instead what is in the life of this world over the Hereafter (and feel secure therein) and are pleased with this life, (and those who are neglectful) deniers (of Our revelations) Muhammad (pbuh) and the Qur'an,

8S10V08

أُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acquéraient

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Their home) their destiny (will be the Fire because of what they used to earn) because of what they used to say and do of idolatry.

9S10V09

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera à cause de leur foi. A leurs pieds les ruisseaux couleront dans les Jardins des délices

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Lo! those who believe) in Muhammad, Allah, bless him and give him peace, and in the Qur'an (and do good works) they do works of obedience, in that which is between them and their Lord, (their Lord guideth them) makes them enter Paradise (by their faith. Rivers) of wine, water, honey and milk (will flow beneath them) beneath their trees and habitations (in the Gardens of Delight),

10S10V10

دَعۡوَىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٞۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمۡ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Là, leur invocation sera «Gloire à Toi, O Allah», et leur salutation: «Salâm», [Paix!] et la fin de leur invocation: «Louange à Allah, Seigneur de l'Univers»

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘AbbâsTanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs

(Their prayer) their words (therein) in Paradise when they desire anything (will be: Glory be to Thee, O Allah!) following which servants will bring them whatever they desire (and their greeting therein will be: Peace) they greet one another by saying: Peace. (And the conclusion of their prayer) their words after eating and drinking (will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!)