Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الأعراف
Al-A'raf
206 versets
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٞۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٞ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-A'râf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis: «Paix sur vous!» Ils n'y sont pas entrés bien qu'ils le souhaitent
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And upon the Ramparts are men who recognize everyone by their marks. What men are they that the Exalted Lord should call them men!? They are men over whom the wind of solicitude and breeze of kind favor has suddenly passed from the side of Proximity. When the north wind passes over the rose, the rose leaves its scent in the garden. When the wind of solicitude passes over them, it brings their hearts to life with the light of recogni- tion, it makes their spirits sweet-scented with the perfume of union with Him, and it brightens their secret cores with the polish of solicitude. It lets them enjoy the togetherness of aspiration and the beauty of conduct so that they may lift their aspirations entirely away from the creatures and busy themselves with love for the Real. Yearning for You has perplexed the yearner in Your street. Separated from the creatures, he is happy with rags. His eyes are like a circle of pearls from the burning in his liver, his sighs like a string of coral from the fire in his heart. Hence in this world the Exalted Lord lets them gaze down on the secret cores and states of the servants, and in the afterworld He will let them gaze down on the way stations and degrees of the faithful. He will make their station above that of the creatures so that they will know everyone, but no one will know them. They will recognize everyone, but no one will recognize them. This is why He says, “who recognize everyone by their marks.” Everyone has a mark, and their mark is their marklessness. Everyone has remained with an attribute in himself, and their attribute is selflessness. The hell-dwellers are held back from the Real by the shackle of opposition, the paradise-dwellers are at ease in paradise with their own shares, but He keeps them away from both and gives them an overview of all. The Pir of the Tariqah said, “O God, how lovely are the days of Your friends with You, how beautiful their practice in hoping to have a vision of You, how sweet their conversation in the road of searching for You, how magnificent their time when in Your work!”
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآءَ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront; «O notre Seigneur! Ne nous mets pas avec le peuple injuste»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٗا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
Et les gens d'al-A'râf, appelant certains hommes qu'ils reconnaîtront par leurs traits caractéristiques, diront: «Vous n'avez tiré aucun profit de tout ce que vous aviez amassé et de l'orgueil dont vous étiez enflés
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: «Déversez sur nous de l'eau, ou de ce qu'Allah vous a attribué.» «Ils répondront: Allah les a interdits aux mécréants»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.