Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
فصلت
Fussilat
54 versets
حمٓ
H'â, Mîm
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
ḤāÌ Mīm In other words, all that will come to be has been decreed [Ḥumm]. God is saying: “Whatever is be-able has come to be, whatever is doable I have done, whatever is runable I have run, whatever is choosable I have chosen, whatever is acceptable I have accepted, whatever is liftable I have lifted, whatever is throwable I have thrown. Whatever I wanted, I did; whatever I want, I do. When I have accepted someone, I do not look at the disloyalty I see from him. Rather, I pardon and pass over. I do not turn away from what I have said. With Me the word does not change [50:29].” The Pir of the Tariqah said, “O God, the whole world wants You. What does the work is what You want. Happy is the one You want, for even if he turns back from You, You will be waiting in his road.” O chevalier! Whomever He wanted He wanted in the Beginningless, and whomever He ca- ressed, He caressed in the Beginningless. He did the work in the Beginningless, and today He shows what He did. He spoke the words in the Beginningless, and today He lets you hear the spo- ken words. He sewed the robes of honor in the Beginningless, and today He conveys them: Each day He is upon some task [55:29]. “My servant, you know Me today, but I am not of today. Your knowledge is today; but I am eternal. For some time I have been speaking to you of the mysteries, but you hear now. In the Beginningless I made the eternal hearing your deputy in listening to the beginningless word. In the Beginningless I made the eternal knowledge your deputy in knowing the beginningless attributes. When a guardian has an infant's property, he has it as the infant's deputy. When the infant reaches adulthood, he gives the property back to him. You were the infants of nonexistence. The eternal gentleness took care of your work and acted as your deputy. O you who await the arrival of Our gentleness! O you who look for the marks bearing witness to Our Unseen! Nothing drives friend- ship into your heart other than the ruling power of Our secret. No one strikes the knocker on the door of your heart other than the messenger of Our kindness.”
تَنزِيلٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
[C'est] une Révélation descendue de la part du Tout Miséricordieux, du Très Miséricordieux
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
A sending down from the All-Merciful, the Ever-Merciful. This Qur'an was sent down by the Lord whose name is the All-Merciful, the Ever-Merciful. He is the All-Merciful through kindly acts, the Ever-Merciful through lights; the All-Merciful through blessings, the Ever-Merciful through protection from sin; the All-Merciful through self-disclosure, the Ever-Merciful through befriending; the All-Merciful through alleviating acts of worship, the Ever-Merciful through verifying the most beautiful and an increase [10:26]. When the ocean of mercy sends up the waves of generosity and forgiveness, all slips and acts of disobedience cease to exist and come to nothing, for the slip is the attribute of what was not and then came to be, and the mercy is the attribute of what always was and always will be. How can what was not, then came to be, stand up to what always was and always will be?
كِتَٰبٞ فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
annonciateur [d'une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; c'est qu'ils n'entendent pas
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِيٓ أَكِنَّةٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ وَفِيٓ ءَاذَانِنَا وَقۡرٞ وَمِنۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٞ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
Et ils dirent: «Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agis donc de ton côté; nous agissons du nôtre.»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.