Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/An-Nur
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

النور

An-Nur

64 versets

Versets 3135 sur 64Page 7 / 13
31S24V31

وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

And say to the faithful women that they cast down their eyes, guard their private parts, and not show their adornment, save what is outward thereof.... And repent all together to God, O you who have faith! The allusion is that the servant has an adornment that it is not permissible to make manifest, just as women have private parts and that it is not permissible for them to show their adornment. In the same way, if someone makes manifest to the people the adornment of his secret core, such as the limpidness of his states and the purity of his acts, the adornment turns into a stain, unless he makes manifest something to someone that he did not do on his own or undertake. That is an exception, because he will not be taken to task for something that he did not himself determine or undertake. And repent all together to God, O you who have faith! He commands the faithful generally to repent. The repentance of the common people is from slips, the repentance of the elect from heed- lessness, and the repentance of the elect of the elect from observing the attributes of mortal nature. The repentance of the common people is to turn from disobedience to obedience. The repentance of the elect is to come from seeing obedience to seeing success-giving; instead of seeing their own obedience, they see the Real's success-giving. The repentance of the elect of the elect is to turn from the contemplation of success-giving to the contemplation of the Success-Giver. The limit of the gaze of the common people is their own acts. The field of the gaze of the elect is the attributes. The locus of the gaze of the elect of the elect is the majesty of the Essence. “I seek refuge in Thy pardon from Thy punishment” is an allusion to the gaze of the common people. “I seek refuge in Thy approval from Thy anger” is an allusion to the gaze of the elect. “I seek refuge in Thee from Thee” is an allusion to the gaze of the elect of the elect. It has also been said that He commanded all to repent so that the disobedient would not be shamed by turning back to Him alone. In the same way, at the Resurrection both the obedient and the disobedi- ent will enter the Fire, according to His words, “And none of you there is but will enter it” [19:71]. Thus He will conceal the disobedient with the obedient, and their defects will not be unveiled.

32S24V32

وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ

Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Allah est immense et Il est Omniscient

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

33S24V33

وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Et que ceux qui n'ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu'à ce qu'Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d'affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d'Allah qu'Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde après qu'elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

(And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them�) [24:33]. This verse was revealed about a slave of Huwaytib ibn �Abd al-�Uzza who was called Subayh. The latter asked his master for a writing of emancipation but he refused. When Allah, exalted is He, revealed this verse, Huwaytib agreed to write a letter of emancipation in exchange for a hundred pieces of gold. Out of this sum, he offered him twenty pieces of gold which he paid. But he was killed in war at the Battle of Hunayn. (Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity) [24:33]. Ahmad ibn al-Hasan al-Qadi informed us> the chamberlain of Ahmad al-Tusi> Muhammad ibn Hamdan> Abu Mu�awiyah> al-A�mash> Abu Sufyan> Jabir who said: ��Abd Allah ibn Ubayy used to say to a slave-girl of his: �Go and earn something for us from whoring�, and so Allah, glorious and majestic is He, revealed (Force not your slave-girls to whoredom) up to His words (Allah will be Forgiving, Merciful!)�. Narrated by Muslim from Abu Kurayb from Abu Mu�awiyah. Al-Hasan ibn Muhammad al-Farisi informed us> Muhammad ibn �Abd Allah ibn Hamdun> Ahmad ibn al-Hasan al-Hafiz> Muhammad ibn Yahya> Isma�il ibn Abi Uways> Malik> Ibn Shihab> �Umar ibn Thabit who related that the verse (Force not your slave-girls to whoredom) was revealed about Mu�adhah, the slave-girl of �Abd Allah ibn Ubayy ibn Salul. And through this chain of transmission> Muhammad ibn Yahya> �Ayyash ibn al-Walid> �Abd al-A�la> Muhammad ibn Ishaq> al-Zuhri> �Umar ibn Thabit who said: �Mu�adhah was Muslim as well as being the slave-girl of �Abd Allah ibn Ubayy ibn Salul. The latter used to force her to whoredom, and so Allah, exalted is He, revealed (Force not your slave-girls to whoredom) up to the end of the verse�. Sa�id ibn Muhammad al-Mu�adhdhin informed> Abu �Ali al-Faqih> Abu�l-Qasim al-Baghawi> Dawud ibn �Amr> Mansur ibn Abi al-Aswad> al-A�mash> Abu Nadrah> Jabir who said: ��Abd ibn Ubayy used to have a slave-girl by the name of Musaykah whom he forced to whoredom. And so, Allah, glorious and majestic is He, revealed (Force not your slave-girls to whoredom) up to the end of the verse�. The commentators of the Qur�an said: �This verse was revealed about Mu�adhah and Musaykah, two slave-girls of �Abd Allah ibn Ubayy, whom he used to force to whoredom and tax them for it.

34S24V34

وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖ وَمَثَلٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ

Nous avons effectivement fait descendre vers vous des versets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont vécu avant vous, et une exhortation pour les pieux

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

35S24V35

۞ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat; son combustible vient d'un arbre béni: un olivier ni oriental ni occidental dont l'huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

God is the light of the heavens and the earth. The likeness of His light is as a niche, in- side the niche is a lamp, the lamp inside a glass.... Light upon light. God guides to His light whomsoever He will. In reality light is that which illuminates other than itself. Whatever does not illuminate another is not called light. The sun is light, the moon is light, and the lamp is light-not in the sense that they are bright in themselves, but in the sense that they illuminate others. Mirrors, water, jewels, and the like are not called light, even if they are bright by their own essences, for they do not il- luminate others. Now that this reality is known, know that God is the light of the heavens and the earth: It is God who is the brightener of the heavens and the earths for the faithful and the friends. It is He who gives form to bodies and illuminates spirits. All lights come forth from Him and abide through Him, some outward and some inward. Concerning the outward He says, “And We ap- pointed a blazing lamp” [78:13]. Concerning the inward He says, “Is he whose breast God has expanded for the submission, so he is upon a light from his Lord?” [39:22]. Although the outward light is bright and beautiful, it is subordinate to and servant of the in- ward light. The outward light is the light of sun and moon; the inward light is the light of tawḤīd and recognition. The light of sun and moon is lovely and bright, but at the end of the day it will be eclipsed and occulted. Tomorrow at the resurrection it will be opaque and enwrapped, according to His words, “When the sun is enwrapped” [81:1]. As for the sun of recognition and the light of tawḤīd, these rise up from the hearts of the faithful and will never be eclipsed or occulted, nor will they be overcome and enwrapped. They are a rising without setting, an unveiling without eclipse, and a radiance from the station of yearning. A poet has said, Surely the noonday sun sets at night, but the heart's sun never disappears. Know also that the outward lights are diverse in their levels. The first is the light of submission, and along with submission the light of self-purification.