Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
النور
An-Nur
64 versets
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ
Dans des maisons [des mosquées] qu'Allah a permis que l'on élève, et où Son Nom est invoqué; Le glorifient en elles matin et après-midi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
In houses that God has permitted to be raised up and in which His name is mentioned, glorifying Him therein. One view is that these are houses in which needs are raised up to God. These are mosques in which the servants supplicate Him and lift up the story of their needs to God and display their requirements. It is not beautiful for servants to debase themselves before the wishes of just anyone, for the Real Himself has assured for them what they need and what they must have. Bishr Ḥāfī said, “I saw the Commander of the Faithful ʿAlī in a dream and asked him for advice. He said, 'How beautiful it is for the rich to be compassionate toward the poor in seeking God's reward! And more beautiful than that is for the poor to be haughty toward the rich by relying on God.'” How beautiful is the tenderness of the rich toward the poor hoping for reward! And more beautiful than that is the pride of the poor toward the rich by relying on the generosity of the Real. Glorifying Him therein. That is, in the mosques, for the mosques are the houses of worship, just as the hearts are the houses of desire. Through his worship the worshiper reaches God's re- ward, and through his desire the desirer reaches God. It has also been said that the hearts are the houses of recognition, the spirits the places of wit- nessing love, and the secret cores the loci of self-disclosure.
رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ
des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation d'Allah, de l'accomplissement de la Salât et de l'acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Men whom neither trade nor buying diverts from the remembrance of God. He does not say that they do not trade and they do not buy. He says, “whom neither trade nor buy- ing diverts from the remembrance of God.” If it is possible to combine the two, there is no objec- tion, but this is like something that cannot be done, except for the great ones, over whom affairs flow while they have been taken from them. This is the attribute of men whose outward occupation does not hold them back from remem- bering God. Their outwardness is with people while their inwardness is witnessing the names and attributes of the Real. They are men whose seeking is the equitable, whose remembrance is the evidence, and whose love is the path. In their eyes this world is small. They are men whose watch- word is the remembrance of God, whose blanket is God's love, whose place and settledness is the threshold of God's gentleness, whose aspirations are free from any others. They are the beauty of Firdaws, the ornament of the Abode of Settledness, begrudged by the Emigrants and envied by the Helpers, and they walk on the earth while it boasts of them. Men. These are men who have no crown or hat on their heads, and there is nothing in their hearts but God's friendship. In the street of the Friend they have no friend or companions. “When the sought is great, assistants are few.” What harm to them if in this world they are the specious coin of the bazaars? Their hearts are all hard cash. They are faulted by noblemen and rejected by neighbors, but their names are in the register of the friends. They are lifted up by gentleness, they are caressed by the All-Merciful, and their hearts are always gazing at the Real. They sit on the dust, they sleep on the earth, their hands are their pillow, the mosque is their house. What harm to them are this poverty and indigence? With one allusion of their eye, they bring rain for the world's folk; with one gaze of their heart, they rout the unbelievers; with one sorrow of their heart, they bring Gabriel into the road. And let not thine eyes turn away from them [18:28].
لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Afin qu'Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٖ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l'assoiffé prend pour de l'eau. Puis quand il y arrive, il s'aperçoit que ce n'était rien; mais y trouve Allah qui lui règle son compte en entier, car Allah est prompt à compter
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage.... Or like darknesses in a deep sea covered with waves, above which are waves, above which are clouds. Darknesses, one on top of another. When he stretches forth his hand, he barely sees it. And he to whom God assigns no light has no light. God strikes a likeness for the person of faith and the unbeliever. He makes the belief of the person of faith light, his activity light, and his final issue at the resurrection light, as He says: “Light upon light” [24:35]. He makes the belief of the unbeliever darkness, his activity darkness, and his final issue at the resurrection darkness, as He says: “darknesses, one on top of another.” Then He says, “And he to whom God assigns no light has no light.” WāsiṬī said, “God does not bring a poor man near because of his poverty, nor does He take a rich man far because of his wealth. Accidental things have no weight with Him such that someone would arrive or be cut off because of them. Were you freely to give Him this world and the next, He would not make you arrive by that, and were you to take it all, He would not cut you off by that. Whoever comes near to Him comes near without cause, and whoever stays far from Him stays far without cause. God says, 'And he to whom God assigns no light has no light.'”
أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumière n'a aucune lumière
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage.... Or like darknesses in a deep sea covered with waves, above which are waves, above which are clouds. Darknesses, one on top of another. When he stretches forth his hand, he barely sees it. And he to whom God assigns no light has no light. God strikes a likeness for the person of faith and the unbeliever. He makes the belief of the person of faith light, his activity light, and his final issue at the resurrection light, as He says: “Light upon light” [24:35]. He makes the belief of the unbeliever darkness, his activity darkness, and his final issue at the resurrection darkness, as He says: “darknesses, one on top of another.” Then He says, “And he to whom God assigns no light has no light.” WāsiṬī said, “God does not bring a poor man near because of his poverty, nor does He take a rich man far because of his wealth. Accidental things have no weight with Him such that someone would arrive or be cut off because of them. Were you freely to give Him this world and the next, He would not make you arrive by that, and were you to take it all, He would not cut you off by that. Whoever comes near to Him comes near without cause, and whoever stays far from Him stays far without cause. God says, 'And he to whom God assigns no light has no light.'”