Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الكهف
Al-Kahf
110 versets
فَضَرَبۡنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمۡ فِي ٱلۡكَهۡفِ سِنِينَ عَدَدٗا
Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا
Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى
Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leur avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie]
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
We recount to thee their story in truth. Surely they were chevaliers who had faith in their Lord, and We increased them in guidance. Here we have great eminence, complete honor, and infinite caresses placed on these Companions of the Cave by the Lord of the Worlds, for He called them “chevaliers.” He said, “Surely they were chevaliers.” He bestowed on them the same honor that He gave to His bosom friend Abra- ham, whom He called a chevalier: “They said, 'We heard a chevalier mention them; he is called Abraham'” [21:60]. And concerning Yūshaʿ ibn Nūn He said, “When Moses said to his chevalier” [18:60]. About Joseph the sincerely truthful He said, “The governor's wife has been trying to se- duce her chevalier” [12:30]. The conduct and Tariqah of the chevaliers is what MuṣṬafā said to ʿAlī: “O ʿAlī, the chevalier is straight-speaking, loyal, discharger of trusts, ever-merciful in the heart, protector of the poor, full of bestowal, caresser of guests, beautiful-doer, and possessor of shame.” It has been said that the chief of all the chevaliers was Joseph the sincerely truthful, who saw from his brothers the various trials that he saw, but, when he had them in his own hand, he said to them, “No reproof is upon you today” [12:92]. It has been reported that the Messenger was seated when someone got up and asked for help. The Messenger turned toward his companions and said, “Be a chevalier toward him.” ʿAlī got up and went. When he returned, he had one dinar, five dirhams, and a loaf of bread. The Messenger said, “O ʿAlī, what is this state?” He said, “O Messenger of God! When the questioner asked, it occurred to my heart to give him a loaf. Then it came into my heart that I should give him five dirhams. Then it passed through my mind that I should give him one dinar. Now I do not consider it permissible not to do what has come into my mind and passed into my heart.” The Messenger said, “There is no chevalier but ʿAlī!” And We increased them in guidance. When there is a robe of honor built on the perfect good fortune of love, within which is the explication of beginningless solicitude, it should not be less than what was said about those chevaliers: “And We increased them in guidance.”
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا
Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire: «Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And We placed a tie on their hearts when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth.” “We bound them with the tie of sinlessness, kept them on the carpet of recognition, and firmed them up with the cord of love. We lit the candle of kind favor for them in the streambed of solicitude. We taught them the courtesy of companionship in the grammar school of the Beginningless and they set forth in holiness itself, busying themselves in the cave with the mystery of the Haqiqah.” Whenever something has an exaltedness, it is masked by the veils of exaltedness so that not just any non-privy may gaze upon it and not just any drudge may reach it. Those chevaliers were precious in the Threshold of Unity, for they were lit up by the light of faith and the limpidness of tawḤīd, but the eyes of the folk of those days were tainted with the ooze of unbelief and associa- tionism. The jealousy of the religion took them into the veil of the cave so that those eyes tainted by ooze would not see them. The command came from the side of all-compellingness,
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.