Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Al-Kahf
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

الكهف

Al-Kahf

110 versets

Versets 1620 sur 110Page 4 / 22
16S18V16

وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا

Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors d'Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Take refuge in the cave. Your Lord will unfold for you of His mercy and furnish you with kindliness in your affair. “Go into this cave of jealousy in the shade of solicitude, the embrace of friendship, and the world of protection. Your Lord will unfold for you of His mercy and keep you in the curtain of sinlessness, clothing you in the garment of mercy, giving you a place in the embrace of exaltedness.” What a lovely day when someone is walking on a road and all at once the one entrusted with this talk comes down and throws the lasso of seeking around his neck and pulls! He fastened to them the word of godwariness [48:26]. “You are Mine and I am yours: 'Be for Me as you always were, and I will be for you as I always have been.'”

17S18V17

۞وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةٖ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّٗا مُّرۡشِدٗا

Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Thou wouldst have seen the sun, when it rose, turning aside from their cave to the right. When the lights of the beginningless secrets show their faces to someone's inwardness, how can the light of the sun of form have the gall to throw its rays upon him or exercise its ruling authority over him? The sun of form is for brightening creation, and the lights of the secret cores are for rec- ognizing the Real. The former is the light of form and the latter is the light of the secret core. The former is the world-brightening sun and the latter the heart-brightening light. The former keeps the world bright so that the creatures may gaze upon it, and the latter keeps the hearts of the friends bright so that the Real may gaze upon them. The lights of the secret cores of those chevaliers in the cave gave out the glittering rays of the lights of the secrets, and the shining sun rolled up its skirt, for it was turning aside from their cave to the right [18:17]. When someone's breast is made the place of the lights of the unseen secrets, his attribute is what the Exalted Lord said concerning these chevaliers:

18S18V18

وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظٗا وَهُمۡ رُقُودٞۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارٗا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبٗا

Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Thou wouldst have thought them awake, but they were sleeping. And We turned them now to the right, now to the left. And their dog was stretching its paws at the doorstep. Hadst thou looked down upon them, surely thou wouldst have turned away from them fleeing, and thou wouldst have been filled with terror from them. When you look at their outwardness, you see them busy in the playing field of deeds. When you look at their secret cores, you see them detached in the garden of the gentleness of the Possessor of Majesty. Outwardly active, inwardly they gaze on the gentleness of the Beginningless. With Thee alone we worship [1:5] they have bound the belt of struggle, and with And Thee alone we ask for help [1:5] they have placed the crown of contemplation on their heads. On the inside they wear the undershirt of surrender, and on the outside they have covered themselves with the caftan of deeds. Their activity conforms to the command, and their vision conforms to the decree. A pir was asked, “Faith without deeds is incomplete, but the Companions of the Cave had no deeds, for when they began to travel, they immediately slept.” The pir answered, “Which deed is greater than what the Exalted Lord said about them-when they stood up [18:14]?” In the tongue of the folk of allusion the meaning is that they stood back from themselves. The outcome of the servants from their deeds comes down to their standing back from themselves. When they stand back from themselves, they reach the Real. The intermediary disappears and He exercises His determination over them, doing their work Himself, as He said concerning the cheva- liers, “And We turned them now to the right, now to the left.” In other words, “We turned them be- tween the states of annihilation and subsistence, unveiling and veiling, disclosure and curtaining.” The Pir of the Tariqah spoke a few words alluding to the levels of these states and the intima-tions of these realities: “O God, how much will You be hidden, how much apparent? For my heart is bewildered, the spirit distracted. How long this curtaining and self-disclosing? When at last will there be the everlasting self-disclosure? O God, how long will You call and drive away? I have melted in wanting the day in which You stay.

19S18V19

وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا

Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeuré là?» Ils dirent: «Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Now send one of you forth with this silver of yours to the city, and let him see which of them has the purest food. Here there are two allusions: One is that every faithful servant, though he may have reached the furthest limit in the Haqiqah, will be held to guarding the rulings of the Shariah, for any reality in which the outward Shariah is not witnessed is the deception and delusion of Satan. The root in this is that the chevaliers sent one of themselves to buy some food for them, and they commanded him to investigate and scrutinize its situation so that heedlessness would not make him fall into something forbidden. The second is what was said by Yūsuf ibn al-Ḥusayn to one of his companions when he took something to the poor or to the folk of recognition, or when he bought food for them: “Let it be the most goodly and the most subtle of things, for when someone reaches recognition, only subtle things conform with him and only delicate things become his intimate. The root here is His words, 'and let him see which of them has the purest food.'” Then he said, “When you buy for the renun- ciants and the worshipers, buy whatever you find, for they are still busy with abasing their own souls and holding them back from appetites.”

20S18V20

إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا

Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais»

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.