Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الأعراف
Al-A'raf
206 versets
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفٗا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Et ne semez pas la corruption sur la terre après qu'elle ait été réformée. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, car la miséricorde d'Allah est proche des bienfaisants
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Surely God's mercy is near the beautiful-doers. MuṣṬafā said, “Beautiful doing is that you worship God as if you see Him, for if you do not see Him, surely He sees you.” This report alludes to the heart's encounter with the Real, the secret core's convergence with the Unseen, and the spirit's contemplation of God. The verse incites the servant to self-purification in deeds, curtailment of wishing, and loyalty to what was accepted on the day of the compact and covenant of Yes indeed [7:172]. Since you know that He sees you, keep your heart on Him and take it away from other than Him. Be a self-purifier in your deeds and truthful in your states. The Pir of the Tariqah said, “When an eye has seen Him, how will it busy itself with glancing at other than Him? When a spirit has found companionship with Him, how long will it make do with water and dust? When someone has become accustomed to the presence of contemplation, how will he put up with the abasement of the veil? How will the ruler of his own city spend his life in exile? 'As if you see Him' is an allusion that the Real is to be seen, 'for He sees you' is the seeing of the Real.” The Pir of the Tariqah said, “When the awe of seeing the Real is found, what fear will there be of the denier's blame? Strive in service worthy for the Worshiped One, not the portion of water and dust, for the awe of looking on the Real is a flood, and the approval of the creatures is debris.”
وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
He it is who looses the winds as good news before the hands of His mercy so that, when they lift up a heavy cloud, We drive it to a dead land and thereby send down water, bringing forth thereby all the fruits. When the hearts inhale the breeze of proximity, they are enraptured in the dominion of majesty and effaced of everything delineated and customary. When the breeze of the Beginningless wafts from the side of proximity and the wind of gener- osity blows from solitariness, servanthood turns into freedom and all suffering turns into happiness. The fearful one reaches the shore of security in the ship of fear, the hopeful one reaches the shore of bestowal in the ship of want, the disobedient one reaches the shore of repentance in the ship of regret, and the tawḤīd-voicer reaches the shore of solitariness in the ship of tawḤīd We drive it to a dead land and thereby send down water, bringing forth thereby all the fruits. From heaven the rain comes, and thereby the dead earth comes to life. Plants, flowers, and blos- soms appear. From the storehouse of power the rain of mercy comes, and thereby withered hearts come to life. In one the seed of regret was planted, the water of success was given, and he became a renunciant. In another the seed of solicitude was planted, the water of kind favor was given, and he became a repenter. In another the seed of awe was planted, the water of reverence was given, and he became a recognizer. The Pir of the Tariqah said, " O King, the water of Your solicitude reached a stone, and the stone became pregnant. Fruit grew from the stone, and the fruit gained flavor and became food. O King, Your remembrance brought the heart to life and threw down the seed of love. It made the tree of happiness grow and the tree gave the fruit of freedom. When the earth is soft, the soil sweet, and the clay receptive, the seed will grow only as a goodly tree [14:24] and will produce nothing but the jasmine of the Covenant. " This is why God says,
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدٗاۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَشۡكُرُونَ
Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu'insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
As for the goodly land, its plants come forth by the leave of its Lord. As for that which is vile, they come forth only scantily. One of them said, “Its goodliness is through the continuity of security, the justice of the sultan, and the obedience of the obedient.” Abū ʿUthmān said, “This is the heart of the faithful person, upon whose limbs the lights of obedient acts become manifest. 'As for that which is vile, they come forth only scantily.' This is the heart of the unbeliever, upon whose limbs only acts of opposition become manifest.”
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste»
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.