Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
المائدة
Al-Ma'idah
120 versets
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
O les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salât, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous êtes pollués «junub», alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
O you who have faith, when you stand for the prayer, wash your faces and your hands up to your elbows.... If you find no water, have recourse to goodly dust. Outward purity has three sections: First is purity after impurity. Second is purity after excretion and sexual activity. Third is purity from the sheddings of the body, such as nails, hair, dirt, and so on. Each of these three sections has an explanation and an explication, and these will be spoken of elsewhere, God willing. Inward purity has three duties: First, purity of the limbs from disobedience, such as back- biting, lying, eating the forbidden, betrayal, and looking at women illicitly. When this purity is gained, the servant is adorned with obedience and reverence. This is the degree of the faith of the pious. Its mark is that the remembrance of the Real is always on their tongue, the fruit of the prom- ise in their heart, the freshness of His favors in their spirit. They are always visiting the sick, going to cemeteries, hurrying to supplicate for good people, and reaching for paradise. The second duty is purity of the heart from unapproved character traits, such as self-admira- tion, envy, pride, hypocrisy, avarice, animosity, and frivolity. Self-admiration ruins the mirror of friendship, envy reduces the worth of people, pride darkens the mirror of the heart, hypocrisy dries up the wellspring of obedience, avarice puts aside respect for people, animosity blocks up the water of familiarity, and frivolity takes away the tent-pole of companionship. When the servant has be- come pure of these defilements, he is numbered among the godwary. His mark is that he flees from concessions, he does not cling to ambiguity, he is always fearful, trembling, and fleeing from hell; he is content with a morsel and a tattered cloak, he has put aside the world and the world's folk, and he has melted himself in the crucible of sorrow. Faith is his basis, godwariness his traveling sup- plies, the grave his way station, and the afterworld his goal. With all this, he constantly weeps with the tongue of pleading and says, “O God, everyone is upon something, but I don't know what I'm upon. I fear only the moment when who I am appears. O God, I am always talking and speaking. So long as You do not show Yourself I will be searching and seeking. Because of unsettledness I run in the field of incapacity. I'm in the midst of the work, but I smell no scent. O God, my mount has stood back, my feet are worn down, my fellow-travelers have gone, and nothing has increased except bewilderment.” I am bewildered in Thee, take my hand, O guide of those bewildered in Thee! The third duty is purity of the secret core from everything except the Real. God says, “Say 'God,' then leave them” [6:91]. This purity is their adornment today, for tomorrow the cup of pure wine [76:21] will be in their hand. Today the light of hope shines in their hearts, but tomorrow the light of face-to-face vision will shine in their spirits. Today in their yearning the liver's water flows from their eyes, but tomorrow contemplation's water will flow in the stream of gentle favor. Today the dawn of happiness has come up from the rising place of freedom, but tomorrow the sun of so- licitude will advance in the heaven of face-to-face seeing. The mark of this purity is that one washes away love for this world, effaces the tracks of hu- man nature, and burns the veils of dispersion, so the heart is joyful in the garden of intimacy, and the spirit is occupied with the Real in the seclusion of face-to-face vision. How well was it said by that chevalier! “At last will be a day then this drum will give forth a sound, and that Generous One will whisper in secret to the lover's spirit. What a wonderful work, what a marvelous bazaar! Here we have intimate togetherness without being the same in kind. Since there is no one of the same kind, what is this intimacy? Since there is no one like Him, what is this love? Since you have not seen Him, what is this incapacity? Since the wine is still in the grape, what is this existence? Since waiting is all tribulation, what is this happiness in the heart? Since the eye of the secret core is veiled from Him, what is this ecstasy like fire? Since this path is all trial, what is this enjoyment in the midst of trial?” Though Your ache has put me in the fire, how I will ache if Your ache ever leaves me! Wash your faces and your hands up to the elbows.
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, ainsi que l'alliance qu'Il a conclue avec vous, quand vous avez dit: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des cœurs
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّـٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
O les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injustes. Pratiquez l'équité: cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah. Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ
Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l'Enfer
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.