Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/An-Nisa
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

النساء

An-Nisa

176 versets

Versets 3135 sur 176Page 7 / 36
31S04V31

إِن تَجۡتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلٗا كَرِيمٗا

Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis)

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

If you avoid the great sins prohibited to you, We will acquit you of your ugly deeds and admit you to a generous admitting place. The great sins of the folk of service in the path of the Shariah are what you have heard about. The great sins of the folk of companionship in the street of the Tariqah and in the tongue of allusion are another sort and have another tasting, for the folk of service are one thing, and the folk of com- panionship something else. Those who serve are the wage-earners, and the companions are the proximate. In the traditions has come the saying, “The beautiful deeds of the pious are the ugly deeds of the proximate.” Of the same sort is the saying of the Pir of the Tariqah, “The hypocrisy of the recognizers is better than the self-purification of the desirers.” The basis of this rule is the subtle point MuṣṬafā reported about cloudiness and his asking for- giveness for it. He said, “My heart becomes clouded, so I ask forgiveness from God seventy times a day.” Abū Bakr al-ṣiddīq said, “Would that I could witness that for which God's Messenger asked forgiveness.” The mark of the recognizers' great sins is that lassitude sometimes comes over them in the world of their own traveling, and thereby their innate disposition is overpowered by human attri- butes. Their life becomes susceptible to customs and habits, and the realities of their faith come to be mixed with the contaminants of personal motives and marks giving witness to their own shares. In this state of theirs, if a messenger of sound discipline, truthful poverty, and the joy of ecstasy does not come out to welcome them and take their hands, they will not emerge from the pit of their own selfhood. If you want to come out of the pit of status like a man, grab hold of the pearl-encrusted, musk-wafting chain. [DS 719] The great ones of the religion have said that as long as a man does not reach this place of danger and leave behind the station of lassitude, he will not become a pir of the Tariqah and will not be suited to take disciples. A man must have lost the road a thousand times and then returned to it if he is to bring someone who has lost the road back to the road. What is needed first is the road to the road, then the road is needed. Someone who has always been on the road knows the road, but he does not know the road to the road. The secret of the slips of the prophets and their falling into lassitude is this. And God knows best. This is knocking at a magnificent gate. Happy is he for whom it is opened and who is guided to it!

32S04V32

وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا

Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Do not wish for that whereby God has preferred some of you over others. Men shall have a portion of what they have earned, and women shall have a portion of what they have earned. But ask God of His bounty. Abū Bakr Kattānī said, “When someone has the opinion that he will arrive without expending ef- fort, he is a wisher, and when someone has the opinion that he will arrive by expending effort, he is a drudge.” Whoever fancies that he will reach the goal without toiling is a wisher, and “The incapable are those who follow their own caprice and wish for God.” Whoever fancies that he will reach the Sought by toil and by seeking the Sought is a drudge. Shaykh al-Islām Anṣārī said, “He is not found by seeking, but the seeker finds. Until he finds Him, he will not seek. Whatever can be found by seeking is of little worth. The servant finds the Real before the seeking, but for him seeking is the earliest step. The recognizer finds seeking from finding, not finding from seeking. In the same way, the obedient person finds obedience from self-purification, not self-purification from obedience; he finds the cause from the meaning, not the meaning from the cause. O God, since finding You is before the seeking and the seeker, I am seeking because unsettledness has overpowered me. The seeker is seeking and the Sought is obtained before the seeking. This is a most marvelous business! What is even more marvelous is that finding has become hard cash when seeking has not yet arisen. The Real is seen but the curtain of exaltedness is in place.” You are a sea of loveliness, a wave of beauty, the law of generous acts, the essence of life. The lovers seeking You are full of longing like Alexander seeking the water of life. It has also been said that the meaning of the verse is this: “You wish for the station of the masters without traveling in their path, clinging to their conduct, and practicing their practices.”4 You want the state of the great ones, but you have not gone on the great ones' road. You search for the Kaabah of union with eyes that have not undertaken struggle. You see the great good fortune of the friends, but you have not seen their tribulation.

33S04V33

وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا

A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, car Allah, en vérité, est témoin de tout

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

(And unto each We have appointed heirs and near kindred �) [4:33]. Abu �Abd Allah Muhammad ibn �Abd Allah al-Farisi informed us> Muhammad ibn �Abd Allah ibn Hamawayh al-Harawi> �Ali ibn Muhammad al-Khuza�i> Abu�l-Yaman al-Hakam ibn Nafi�> Shu�ayb ibn Abi Hamzah> al-Zuhri> Sa�id ibn al-Musayyab who said: �The verse (And unto each We have appointed heirs) was revealed about those who used to adopt men who were not their natural sons and then make them inherit from them. Allah, exalted is He, revealed about them that something should be apportioned for them in the bequest while the division of estate He specifically allocated for the heirs who were immediate family relatives or close relatives. He denied a share of the estate to those who were adopted and, instead, allowed them to have a portion of the bequest�.

34S04V34

ٱلرِّجَالُ قَوَّـٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّـٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا

Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

The men stand over the women through that with which God has preferred some of them over others and that which they expend of their wealth. He gave the men more than the women because the burden is all on them, for theirs is the perfec- tion of strength and the eminence of aspiration. They carry burdens in the measure of strength or in the measure of aspiration. “Resolutions are made in the measure of the folk of resoluteness.”

35S04V35

وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا

Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Allah rétablira l'entente entre eux. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.