Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
النساء
An-Nisa
176 versets
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, avoir foi à la magie (gibt) et au Tâghhoût, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: «Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru»
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities�) [4:51]. Muhammad ibn Ibrahim ibn Muhammad ibn Yahya informed us> his father> Muhammad ibn Ishaq al-Thaqafi> 'Abd al-Jabbar ibn al-'Ala'> Sufyan> 'Amr>> 'Ikrimah who said: �When Huyayy ibn Akhtab and Ka'b al-Ashraf went to the people of Mecca they were asked: 'You are people of Scripture and ancient knowledge, so tell us about us and Muhammad?' 'What do you have to do with Muhammad?' he said. They said: 'We slaughter high-humped camels, give milk on top of water for others to drink, we assist those who are wronged, we do not severe ties of kinship and give water to the pilgrims and our religion is ancient while Muhammad's religion is new'. The Jews said: 'Rather, you are better than him and more guided in your way'. And so Allah, exalted is He, revealed (Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities) up to His words, exalted is He, (� and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper) [4:52]�. The commentators of the Qur'an said: �After the Battle of Uhud, Ka'b ibn al-Ashraf went to Mecca, accompanied by seventy riders, in order to ally themselves with Quraysh against the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, and break the covenant which they had with Allah's Messenger, Allah bless him and give him peace. Ka'b was the guest of Abu Sufyan while the other Jews were accommodated in the houses of Quraysh. The people of Mecca said: 'Your are people of Scripture and Muhammad has a Scripture and we are not completely sure that this is a scheme that you devised. So if you want us to go along with you, you have to prostrate to these two idols and believe in them', hence Allah's saying (they believe in idols and false deities). Ka'b then said to the people of Mecca: 'Let there be thirty of us and thirty of you; we shall all go to the Ka'bah and cling to it and promise the Lord of the House that we will do our best to fight Muhammad'.
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
Voilà ceux qu'Allah a maudits; et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper�) [4:52]. Ahmad ibn Ibrahim al-Muqri' informed us> Sufyan ibn Muhammad> Makki ibn 'Abdan> Abu'l-Azhar> Rawh> Sa'id>> Qatadah who said: �This verse was revealed about Ka'b ibn al-Ashraf and Huyayy ibn Akhtab, two Jews from Banu'l-Nadir, who met the people of Quraysh in the season of pilgrimage and were asked by the idolaters: 'Who is more guided to the way of the truth us or Muhammad? For we are the custodians of the Sacred Precinct, we provide water for the pilgrims and we are the inhabitants of the Sacred Precinct'. They said: 'No indeed, you are more guided than Muhammad'. They said this while knowing very well they were lying. And so Allah, exalted is He, revealed (Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper). When they went back to their people, the latter told them: 'Muhammad claims that such-and-such was revealed about you'. They said: 'He has said the truth. By Allah, the hatred and resentful envy that we have for him drove us to do so' �.
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
Possèdent-ils une partie du pouvoir? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d'un noyau de datte
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمٗا
Envient-ils aux gens ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce? Or, Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donné un immense royaume
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And We gave them a tremendous kingdom. It has been said, “The tremendous kingdom is having an overview of the secrets of the creatures,” or it is “gazing upon the secrets of the empire such that nothing is hidden.” This is why Abū ʿUthmān Maghribī said, “When someone responds to the Real, the empire re- sponds to him.” In other words, when something appears to him in the empire, he is given news of it. Ibn al-Barqī was one of the great shaykhs of Egypt and possessed perspicacity. Once he became ill and was given medicine. He said, “I will not drink it, for some disaster has happened in the em- pire. Until I find out what happened, I will not drink it.” Thirteen days passed before news arrived that the Qarmatians and fallen on the Sanctuary, killed many people, and worked great destruction. Shaykh al-Islām Anṣārī said, “Servanthood cannot bear more than knowing some and not knowing some, for God says, 'He does not show His unseen to anyone except someone He ap- proves as a messenger' [72:26-27]. 'And God will not inform you of the unseen' [3:179]. God knows all-no one else.” It has also been said that the tremendous kingdom is recognition of the tremendous King. When someone recognizes Him, he has found the kingdom of both worlds. The Pir of the Tariqah said, “O God, who is like me in becoming worthy for this work? Enough for me is that I have the worth of Your companionship.” Tell them to call me nothing but lord- that's a name suited for Your serving boy.
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
Certains d'entre eux ont cru en lui, d'autres d'entre eux s'en sont écartés. L'Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler)
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.