Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Ali 'Imran
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

آل عمران

Ali 'Imran

200 versets

Versets 171175 sur 200Page 35 / 40
171S03V171

۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

They rejoice in blessings from God and bounty, and that God does not leave to waste the wage of the faithful, those who answered God and the Messenger after the wound had befallen them. Those who bow their heads before the command of God and the Messenger in passion for the religion made their own dear spirits the target of the enemy's arrows. They made their spirits a gift, their bodies a path, and their hearts a sacrifice. They bought that suffering and wounding with spirit and heart. Sarī SaqaṬī said, “God appeared to me in a dream saying, 'O Sarī! We created the creatures. Some of them saw this world and clung to it. Some of them saw trial, and they fled to paradise and well-being. Some of them thought nothing of trial and took the tribulation into their spirits and hearts, asking for union with Us. Which one of these are you? What do you want?'” Sarī said, “I answered, 'You know what I desire.'” How often will you ask, why do you make me suffer? In truth you know my state better than I. “He said, 'O Sarī! By the majesty of Our measure, We will strike your head with the whip of trial, and We will make the millstone of tribulation revolve on your head.'” Sarī said, “I replied with the light of recognition by lordly inspiration, 'Are You not the one who sends trials?'” The lover's soul is patient with illness- perhaps He who made him ill will one day make him well. * Since the healing, O Heart-taker, is from Your wound and pain, make no balm for the wounded, don't cure the pain!

172S03V172

ٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ

Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, répondirent à l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

They rejoice in blessings from God and bounty, and that God does not leave to waste the wage of the faithful, those who answered God and the Messenger after the wound had befallen them. Those who bow their heads before the command of God and the Messenger in passion for the religion made their own dear spirits the target of the enemy's arrows. They made their spirits a gift, their bodies a path, and their hearts a sacrifice. They bought that suffering and wounding with spirit and heart. Sarī SaqaṬī said, “God appeared to me in a dream saying, 'O Sarī! We created the creatures. Some of them saw this world and clung to it. Some of them saw trial, and they fled to paradise and well-being. Some of them thought nothing of trial and took the tribulation into their spirits and hearts, asking for union with Us. Which one of these are you? What do you want?'” Sarī said, “I answered, 'You know what I desire.'” How often will you ask, why do you make me suffer? In truth you know my state better than I. “He said, 'O Sarī! By the majesty of Our measure, We will strike your head with the whip of trial, and We will make the millstone of tribulation revolve on your head.'” Sarī said, “I replied with the light of recognition by lordly inspiration, 'Are You not the one who sends trials?'” The lover's soul is patient with illness- perhaps He who made him ill will one day make him well. * Since the healing, O Heart-taker, is from Your wound and pain, make no balm for the wounded, don't cure the pain!

173S03V173

ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنٗا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ

Certes ceux auxquels l'on disait: «Les gens se sont rassemblés contre vous; craignez-les» - cela accrut leur foi - et ils dirent: «Allah nous suffit; Il est notre meilleur garant»

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

(Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them�) [3:173]. Abu Ishaq al-Tha'alibi informed us> Abu Salih Shu'ayb ibn Muhammad> Abu Hatim al-Tamimi> Ahmad ibn al-Azhar> Rawh ibn 'Ubadah> Sa'id> Qatadah who said: �This refers to the day of Uhud, following the deaths and wounds that the Muslims had suffered and after the idolaters, Abu Sufyan and his company, had left. The Prophet, Allah bless him and give him peace, said to his Companions: 'Would a group gather for war for Allah's sake and seek their enemy, for this is more prone to cause damage to the enemy and more likely to drive them away for a distance?' A group set off, despite of what Allah knew of their extreme exhaustion. When they reached Dhu'l-Hulayfah, the Bedouins and other people came to them, saying: 'Abu Sufyan is going to attack you', but they only said: 'Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!' And so Allah, exalted is He revealed about them (Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them) [3:173] up to His saying (� and Allah is of Infinite Bounty) [3:174]�.

174S03V174

فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ

Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d'Allah et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

175S03V175

إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.