Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
البقرة
Al-Baqarah
286 versets
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(If ye publish your almsgiving�) [2:271]. Said al-Kalbi: �When the saying of Allah, exalted is He, (And whatsoever good thing ye spend�) [2:272], the Companions asked: �O Messenger of Allah! Is giving alms in secret better or giving it in the open?� In response Allah revealed this verse�.
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
Ce n'est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face «Wajh» d'Allah. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(The guiding of them is not thy duty�) [2:272]. Ahmad ibn Muhammad ibn Ahmad ibn al-Harith informed us> 'Abd Allah ibn Muhammad ibn Ja'far> 'Abd al-Rahman ibn Muhammad ibn Muslim> Sahl ibn 'Uthman al-'Askari> Jarir> Ash'ath ibn Ishaq> Ja'far ibn al-Mughirah> Sa'id ibn Jubayr who reported that the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, said: �Do not give alms except to the people of your own religion�. Allah, exalted is He, then revealed (The guiding of them is not thy duty�), upon which the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, said: �Give alms to people of other religions�. Ahmad informed us> 'Abd Allah> 'Abd al-Rahman> Sahl> Ibn Numayr> al-Hajjaj> Salman al-Makki> Ibn al-Hanafiyyah who said: �Muslims used to dislike giving alms to the poor among the idolaters until this verse was revealed. They were then ordered to give them alms�. Said al-Kalbi: �The Messenger of Allah went to perform the lesser pilgrimage to make up for the lesser pilgrimage which he missed the previous year ('Umrat al-Qada') and had with him Asma' bint Abi Bakr. The mother of Asma', Qutaylah, and her grandmother, who were still idolateresses at that time, came to see her and ask her for help. Asma' said: 'I will not give you anything until I consult the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, for you do not follow my religion'. She went and consulted him about this matter, upon which Allah, exalted is He, revealed this verse. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, commanded her after the revelation of this verse to give alms to both of them. She gave them alms and helped them�. Said al-Kalbi: �There is another way of understanding this verse. It happened that some Muslims had relatives, in-laws and ties through suckling among the Jews. Because of this, they used to help them before the advent of Islam. When they became Muslim, they disliked to keep on helping them and wanted to force these Jews to become Muslim. They consulted the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, about this. This verse was revealed as a response to their consultation, after which the Muslims continued their help to them�.
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly�) [2:274]. Abu Ibrahim Isma'il ibn Ibrahim al-Nasrabadhi informed us> 'Amr ibn Nujayd> Muhammad ibn al-Hasan ibn al-Khalil> Hisham ibn 'Ammar> Muhammad ibn Shu'ayb> Ibn Mahdi> Yazid ibn 'Abd Allah> 'Arib> his father> his grandfather> the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, who said: �This verse (Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord) was revealed about the owners of horses�. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, also said: �The devils will not bewitch anyone who has in his house a noble horse�. This is also the opinion of Abu Umamah, Abu'l-Darda', Makhul, al-Awza'i and Rabah ibn Zayd. They said: �This refers to those who tie their horses for the sake of Allah, they spend on them by night and day, secretly and in the open. The verse was revealed about those who do not keep horses for pride or as a guarantee for debts which are deemed impossible to pay back�. Ahmad ibn Muhammad ibn Ibrahim al-Tha'labi informed us> al-Husayn ibn Muhammad al-Dinawari> 'Umar ibn Muhammad ibn 'Abd Allah al-Nahrawani> 'Ali ibn Muhammad ibn Mahrawayh al-Qazwini> 'Ali ibn Dawud al-Qantari> 'Abd Allah ibn Salih> Abu Shurayh> Qays ibn al-Hajjaj> Hanash ibn 'Abd Allah al-San'ani that Ibn 'Abbas said concerning the verse (Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly�): �This refers to the fodder given to horses�. The correctness of this is evidenced by the report which narrated to us> Abu Ishaq al-Muqri'> Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn 'Abdus> Abu'l-'Abbas 'Abd Allah ibn Ya'qub al-Kirmani> Muhammad ibn Zakariyya al-Kirmani> Waki'> 'Abd al-Hamid ibn Bahram> Shahr ibn Hawshab> Asma' bint Yazid who reported that the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, said: �Whoever ties a horse for the sake of Allah, and spends on it seeking nothing but the pleasure of Allah, that horse's satiety and hunger, drink and thirst, urine and dung will all be in his balance of good deeds on the Day of Judgement�. Abu Ishaq also informed us> Abu 'Amr al-Furati> Abu Musa 'Imran ibn Musa> Sa'id ibn 'Uthman al-Jazari> Faris ibn 'Umar> Salih ibn Muhammad> Sulayman ibn 'Amr> 'Abd al-Rahman ibn Yazid> Makhul> Jabir who reported that the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, said: �The one who spends on his horse for the sake of Allah is like the one who extends his hand to give in charity�.
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent: «Le commerce est tout à fait comme l'intérêt». Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend d'Allah. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.