Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
البقرة
Al-Baqarah
286 versets
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
Et accomplissez pour Allah le pèlerinage et l'Umra. Si vous en êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l'offrande [l'animal à sacrifier] n'ait atteint son lieu d'immolation. Si l'un d'entre vous est malade ou souffre d'une affection de la tête (et doit se raser), qu'il se rachète alors par un Siyâm ou par une aumône ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d'une vie normale après avoir fait l'Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S'il n'a pas les moyens qu'il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n'habite pas auprès de la Mosquée sacrée. Et craignez Allah. Et sachez qu'Allah est dur en punition
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And complete the hajj and the umrah for God. It is narrated from Wahab ibn Munabbih that God sent a revelation to Adam: “O Adam, I am the Lord of the world and the world's folk, the creator of all, the king doing what I desire. I am the Lord of Bakka, and those who dwell there are My neighbors. Those who visit are My delegates, My guests, and under My protection. I will populate this spot with the folk of heaven and earth. They will come in droves from every direction and every region, their hair disheveled and their faces covered with dust from the suffering of the road, saying 'God is greater' and reciting 'Here I am,' their faces turned toward the blessed desert, the earth colored with the blood of sacrifice. “O Adam! When someone visits this house and is self-purifying in that, he is My guest and one of Mine, one of those near to Me. It is worthy of My majesty to honor him and to bring him to forgiveness through the gift of mercy and bestowal. O Adam! Among your children is a prophet by the name of Abraham, My bosom friend, chosen by Me. With his hand I will establish it, and I will command him to build it. I will make its eminence appear, bring to light its watering place, mark its sanctuary, and teach him how to worship Me there. After him I will have the world's folk keep it inhabited and place respect and reverence for it in their hearts. Then will come the turn of MuḤammad the Arab, the Seal of the Prophets, the lamp of heaven and earth. I will make it his birth place and origin, the place where revelation falls upon him, and the domicile of his honor. I will put its watering place, deputyship, and rulership in his hand. Then I will put love for it in the hearts of the faithful from the corners of the earth. They will come, bareheaded and barefoot, their goods and means put aside, their lives placed in their hands, their hair disheveled, their faces covered with dust. They will all go and circumambulate that house, asking Me for forgiveness. O Adam! If someone asks you what I will do with them, say that I am with them in knowledge, I am found by their souls and present in their hearts, and I am the cure of their pain. I am concealed from their eyes, but I am face-to-face with their spirits.” So apparent are You to my heart, so hidden are You from my eyes! And complete the hajj and the umrah for God. The hajj of the common people is one thing, the hajj of the elect something else. The hajj of the common people sets out for the street of the Friend, the hajj of the elect sets out for the face of the Friend. That is going to the Friend's house, this is going to the Friend. I was in pain-not for the Kaabah but for Your face. I was drunk-not from wine but from Your fragrance. The common people went with their souls and saw doors and walls. The elect went with their spir- its and found conversation and vision. The elect travel this path just as that chevalier said: “The blood of the sincerely truthful was purified and made into a road- unless the spirit takes a step in this road, you will have no access.” He who goes with the soul finds suffering and carries burdens in order to circle the Kaabah. He who goes with the spirit finds rest and ease, and the Kaabah itself circles around his house. In this meaning there is the story of Ibrāhīm Khawāṣṣ. He said that once in his deprivation he found him- self wandering in Byzantium, just as the Men fall anywhere, bewildered and perplexed, helpless and having lost the thread. Perplexed in You the Men of the world have not been able to find the end of Your thread. The news in Byzantium was that the king's daughter had become mad, and her father had bound her with the bonds of madmen. The physicians were all helpless to cure her. From time to time she would breathe a cold breath and rain down hot tears, sometimes weeping, sometimes laughing. It occurred to him that something could be done. He went to the door of the king's house and said, “I have come to cure the sick person.” When the king's eyes fell on him, he said, “It seems you have come to cure my daughter. I suppose you are a physician.” He said, “Yes, I have a Lord who is a physician.
ٱلۡحَجُّ أَشۡهُرٞ مَّعۡلُومَٰتٞۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي ٱلۡحَجِّۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيۡرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Le pèlerinage a lieu dans des mois connus. Si l'on se décide de l'accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Allah le sait. Et prenez vos provisions; mais vraiment la meilleure provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués d'intelligence
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(�So make provision for yourselves; for the best provision is to ward off evil�) [2:197]. �Amr ibn Abu �Amr al-Muzakki informed us> Muhammad ibn al-Makki> Muhammad ibn Yusuf> Muhammad ibn Isma�il> Yahya ibn Bashir> Shababah> Warqa�> �Amr ibn Dinar> �Ikrima> Ibn �Abbas who said: �The People of Yemen were in the habit of going to the pilgrimage without taking any provision with them. They used to say: �We are the ones who trust in Allah�. But once in Mecca, they used to beg from people. And so Allah, glorious and majestic is He, revealed this verse (So make provision for yourselves; for the best provision is to ward off evil)�. �Ata� ibn Rabah said: �People used to travel and carry their own burden on others. And so Allah, exalted is He, revealed (So make provision for yourselves; for the best provision is to ward off evil)�.
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Ce n'est pas un péché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis 'Arafât, invoquez Allah, à Al-Mach'ar-al-haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading)�) [2:198]. Mansur ibn 'Abd al-Wahhab al-Bazzar informed us> Abu 'Amr Muhammad ibn Ahmad al-Hiri> Shu'ayb ibn 'Ali al-Zarra'> 'Isa ibn Musawir> Marwan ibn Mu'awiyah al-Fazari> al-'Ala' ibn al-Musayyab> Abu Umamah al-Taymi who said: �I said to Ibn 'Umar: 'We hire our beasts to the pilgrims and walk with them, and there are some people who claim that our pilgrimage is invalid'. He said: 'Do you not chant: here we are, O Allah, here we are? Do you not go around the Ka'bah? Do you not go in between the Safa and Marwah? Do you not do this? And do you not do that?' I said: 'Indeed, we do!' Ibn 'Umar said: 'A man did ask the Prophet, Allah bless him and give him peace, about the same thing you asked, and he could not answer him until the verse (It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading)�) was revealed. When this verse was revealed, he called the man and recited it to him. He said: you are the real pilgrims' �. Abu Bakr al-Tamimi informed us> 'Abd Allah ibn Muhammad ibn Khushnam> Abu Yahya al-Razi> Sahl ibn 'Uthman> Yahya ibn Abi Za'idah> Ibn Jurayj> 'Amr ibn Dinar> Ibn 'Abbas who said: �Dhu'l-Majaz and 'Ukaz used to be places of trade in the pre-Islamic era. It is as if people disliked this to be so upon the advent of Islam, that is until the verse (It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading)�) was revealed regarding the season of Pilgrimage�. Mujahid also related that Ibn 'Abbas said: �People used to avoid trade and buying and selling during the Pilgrimage. They used to say: 'These are days for the remembrance of Allah, glorious and exalted is He'. And so Allah revealed (It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading)�), meaning: do engage in trade�.
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Ensuite déferlez par où les gens déferlèrent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward) [2:199]. Al-Tamimi informed through the chain of transmission mentioned above from Yahya ibn Hisham ibn �Urwa> his father> �A�ishah that she said: �The Arabs used to hasten onward from �Arafat while the Quraysh and those who followed their religion used to hasten onward from Jam� in the Sacred Precinct. Allah, exalted is He, then revealed (Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward)�. Muhammad ibn Ahmad ibn Ja�far al-Muzakki informed us> Muhammad ibn �Abd Allah ibn Zakariyya> Muhammad ibn �Abd al-Rahman al-Sarkhasi> Abu Bakr ibn Khaythamah> Hamid ibn Yahya> Sufyan ibn �Uyaynah> �Amr ibn Dinar> Muhammad ibn Jubayr ibn Mut�im> his father that he said: �I lost one of my camels on the day of �Arafah and I went to look for it when I saw the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, standing with people at �Arafah. I said: �He is from the Hums, what is he doing here?� Abu Sufyan said: �the Ahmas [sing of Hums] is someone who is very strict about and observant of his religion�. This is because the Quraysh used to be called the Hums but the devil led them astray by whispering to them: �If you exalt other than your Sacred Precinct, other people will belittle your Sacred Precinct�. And so they did not hasten onward from the Sacred Precinct but rather stand at al-Muzdalifah. Upon the advent of Islam, Allah, glorious and majestic is He, revealed: (Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward), i.e. from �Arafah. This was narrated by Muslim> �Amr al-Naqid> Ibn �Uyaynah.
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» - Pour ceux-là, nulle part dans l'au-delà
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
(And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers�) [2:200]. Said Mujahid: �During the season of pilgrimage, in the pre-Islamic era, people remembered their fathers, events and lineages and, then, boasted about them to each other. Allah, exalted is He, then revealed (And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers�)�. Al-Hasan said: �Upon relating something or speaking, the Bedouins used to say: �By your father, they verily did this and that�, and so Allah, exalted is He, revealed this verse�.