Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
العنكبوت
Al-'Ankabut
69 versets
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; et c'est vers Lui que vous serez ramenés
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
He chastises whom He will and has mercy on whom He will. When He wants He acts with justice toward someone and drives him away from His kindness, and when He wants He acts with bounty toward him and calls him to His gentleness. All is tied to His beginningless will, and He issues the decree without any cause. It is not that He shows bounty toward someone because of his obedience, nor that He acts with justice toward someone because of his disobedience. That is a work that was taken care of in the Beginningless, a decree that went out as God wanted. The Pir of the Tariqah said, “Alas for the apportioning that has gone before me! Alack for the words spoken by the Self-Seer! What profit if I live happily or distraught? I fear what the Power- ful said in the Beginningless.” He chastises whom He will through abandonment and He has mercy upon whom He will through giving the success of beautiful doing. He chastises whom He will through ingratitude and He has mercy upon whom He will through faith. He chastises whom He will through dispersion of the heart and He has mercy upon whom He will through the togetherness of aspiration. He chas- tises whom He will by casting him into the darkness of self-governance and He has mercy upon whom He will by giving him to witness the flow of predetermination. He chastises whom He will by his love for this world and being held back from it and He has mercy upon whom He will by his renunciation of it and its expansion for him. He chastises whom He will by His turning away from him and He has mercy upon whom He will by His turning toward him.
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
Et vous ne pourrez vous opposer à Sa puissance ni sur terre, ni au ciel; et il n'y a pas pour vous, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
You will not be disablers in earth or in heaven, and you have no friend or helper apart from God. You will not be disablers in earth or in heaven. On the contrary, everything turns around in His grasp, and He brings to pass for them the decrees of His predetermination-whether they deny or voice His tawḤīd, whether they turn toward Him or away from Him.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah et à Sa rencontre, désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And those who disbelieve in the signs of God and the encounter with Him-they have lost hope in My mercy. In this world the punishment of the unbelievers is completed when they lose hope in God's mercy. To the faithful He says, “No matter how many foolish things you have done and how much you have sinned, despair not of God's mercy [39:53].” Know that the influence of God's mercy for the servants is greater than the influence of His wrath. In the Qur'an, there are more mentions of the attributes of mercy than the attributes of wrath. In the report has come, “My mercy takes precedence over My wrath.” Mercy and wrath are both attributes of the Real, and it is not permissible for you to say that one is before and the other after, or that one is more and the other less. If you say that one is more, then the other must be decreased; if you say one is before, than the other must be newly arrived. Hence, what is meant by this is mercy's influence. In other words: “The influence of My mercy overtakes the influence of My wrath.” It is because of the influence of His wrath that the unbelievers have despaired of His mercy, such that He says, “they have lost hope in My mercy.” It is because of the influence of His mercy that the faithful hope for His forgiveness and place their hearts on His mercy, such that He says, “They hope for God's mercy” [2:218]. The unbeliever who has despaired of God's mercy with his idol before him is like a spider who builds a house, frail and without outcome. It has no foundation to keep it in place, walls for refuge, or roof to cover it. It is of no use in cold or in heat. It is so frail and weak that with the slightest wind it moves up and down and is ruined. This is the likeness of the idol-worshipper. He fancies that he is doing something or that he has a refuge: They were reckoning that they were doing beau- tiful artisanry [18:104]. They reckon that they are on to something [58:18]. “He who hopes that the mirage is water will only remain long enough to know that it was an imagining.”
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Son peuple ne fit d'autre réponse que: «tuez-le ou brûlez-le». Mais Allah le sauva du feu. C'est bien là des signes pour des gens qui croient
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Et [Abraham] dit: «En effet, c'est pour cimenter des liens entre vous-mêmes dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehors d'Allah. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns rejetteront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, n'aurez pas de protecteurs
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.