Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Al-Qasas
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

القصص

Al-Qasas

88 versets

Versets 8185 sur 88Page 17 / 18
81S28V81

فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ

Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucun clan en dehors d'Allah ne fut là pour le secourir, et il ne pût se secourir lui-même

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

82S28V82

وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ

Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire: «Ah! Il est vrai qu'Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas»

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

83S28V83

تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ

Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s'élever sur terre, ni à y semer la corruption. Cependant, l'heureuse fin appartient aux pieux

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

That is the abode of the next world-We appoint it for those who do not desire elevation in the earth, nor corruption. Tomorrow in the house of the afterworld, those residing in the seat of truthfulness [54:55] and those in proximity with the All-Compelling Presence will be a group who in this world did not seek to be higher and greater than others. Here they considered themselves lesser and smaller than oth- ers and never looked upon themselves with the eye of approval. Thus that chevalier of the Tariqah was returning from the halting place of Arafat. It was said to him, “How did you see the folk of the standing place?” He replied, “I saw a people whom I would have hoped, had it not been for the fact that I was among them, God would forgive.” O chevalier! Do not look at yourself with the eye of approval! Do not go into the road of “I,” for no one has ever seen any benefit from I-ness. What happened to Iblis happened because of I- ness, for he said, “I am better” [38:76]. One of the great ones of the religion saw Iblis. He said, “Give me some advice.” He said, “Do not say I, lest you become like me.” This indeed is the road of the wayfarers on the Tariqah and the chevaliers of the Haqiqah. Nonetheless, it is not permissible to throw away I-ness in the road of the Shariah, because things in the Shariah have been turned over to you, and that continues. Shaykh Abū ʿAbdallāh Khafīf said, “Throwing away I-ness in the Shariah is heresy, and af- firming I-ness in the Haqiqah is associationism. When you are in the station of the Shariah, say I. When you are on the road of the Haqiqah, say He. Indeed, all is He. The Shariah is the acts, the Haqiqah the states. The acts abide through you, the states are arranged by Him.”

84S28V84

مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que cela encore; et quiconque viendra avec le mal, (qu'il sache que) ceux qui commettront des méfaits ne seront rétribués que selon ce qu'ils ont commis

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

85S28V85

إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ

Celui qui t'a prescrit le Coran te ramènera certainement là où tu (souhaites) retourner. Dis: «Mon Seigneur connaît mieux celui qui a apporté la guidée et celui qui est dans un égarement évident

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

He who made the Qur'an obligatory upon thee shall restore thee to a place of return. Outwardly, the place of return is Mecca. The Prophet often used to say, “The homeland! The homeland!” and God made his request into reality. In secret and allusion, however, the meaning is this: “He appointed for you the attributes of dispersion so that you may convey the message and spread the Shariah. He will restore you to togetherness through your realization of annihilation from creation.” As long as MuṣṬafā was busy conveying the message, spreading the Shariah, and laying down the foundations of the religion, he was in the station of dispersion for the sake of the people's salvation. With this verse, he was taken from the narrow pass of dispersion to the vast plain of togetherness, the drinking place of His elect. Thus he said, “No one embraces me in my present moment save my Lord.” The Pir of the Tariqah said, “When someone's togetherness is sound, dispersion will not harm him. When someone's lineage is sound, recalcitrance will not cut it off. Speaking of togetherness is not the work of the tongue, and expressing its reality is calumny. How can the one destroyed by the ocean of trial explain? What mark has he who has drowned in annihilation itself? This is the talk of the heart's resurrection and the spirit's plundering. With the onslaught of union, what can be done by heart and eyes? When someone is bewildered in the breeze of his own union, his spirit has long been in hock to beginningless love. May he be lost-hearted, for he is wailing in the tracks of the heart! May he be lost-spirited, for he regrets traveling to the Friend!”