Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Al-Furqan
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

الفرقان

Al-Furqan

77 versets

Versets 5155 sur 77Page 11 / 16
51S25V51

وَلَوۡ شِئۡنَا لَبَعَثۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٖ نَّذِيرٗا

Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

52S25V52

فَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدۡهُم بِهِۦ جِهَادٗا كَبِيرٗا

N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

53S25V53

۞وَهُوَ ٱلَّذِي مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٗا وَحِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا

Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers: l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

He it is who mixed the two oceans, this one sweet, delicious; that one salty, bitter. Hū [He] is one solitary letter that alludes to the solitary Lord. It is neither a name nor an attribute, but an allusion to a Lord who has no name and no attribute. The one letter is the h. The ū is the resting place of the breath. Do you not see that when you make its dual, you say humā, not hūmā? This is so that you will know that it is indeed one letter pointing to the One Lord. Whenever you say any of the names and attributes, you say them from the tip of the tongue, in contrast to hū, which comes forth from the midst of the spirit and goes by way of the core of the breast and the depth of the heart. The tongue and lips have nothing to do with it. When this word comes from the depths of the breasts of the men of the religion's road and the lords of the eye of certainty-those who have limpid hearts, high aspirations, and empty breasts- what they mean and understand is nothing but the Real. Unless someone becomes a chevalier of this sort, the reality of the He-ness will not be unveiled to him. A great man was walking on a road, and a dervish was coming toward him. He said, “Where are you coming from?” He said, “He.” He said, “Where are you going?” He said, “He.” He said, “What is your goal?” He said, “He.” No matter what he asked, he replied “He.” This is like what someone said: “So much is your image in my eyes that whatever I see I fancy is you.” And He it is who mixed the two oceans, this one sweet, delicious; that one salty, bitter. The salty ocean has no sweetness, and the sweet no saltiness. The two are one in substantiality, but God in His power made them differ in attribute. In the same way He created hearts, some of which are quarries of certainty and recognition and others of which are loci of doubt and ingratitude. Sweet, delicious is an allusion to the hearts of the friends, which are bright with the light of guidance and adorned with the ornament of faith and within which is shining the radiance of tawḤīd's sun.

54S25V54

وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَآءِ بَشَرٗا فَجَعَلَهُۥ نَسَبٗا وَصِهۡرٗاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرٗا

Et c'est Lui qui de l'eau a créé une espèce humaine qu'Il unit par les liens de la parenté et de l'alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

55S25V55

وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرٗا

Mais ils adorent en dehors d'Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.