Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Al-Isra
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

الإسراء

Al-Isra

111 versets

Versets 5155 sur 111Page 11 / 23
51S17V51

أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا

ou toute autre créature que vous puissiez concevoir.» Ils diront alors: «Qui donc nous fera revenir?» - Dis: «Celui qui vous a créés la première fois». Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront: «Quand cela?» Dis: «Il se peut que ce soit proche

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

52S17V52

يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا

Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps!»

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

53S17V53

وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٗا مُّبِينٗا

Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi déclaré

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

And say to My servants that they should say what is more beautiful. “O MuḤammad, say to My servants that the words they speak should be more beautiful, more true, and more pleasing. That is remembering and lauding God, mentioning Him on the tongue, and keeping His remembrance in the heart.” The Pir of the Tariqah said, “O You who open the tongues of those who whisper in prayer, who increase the intimacy of the seclusions of the rememberers, and who are present in the souls of the keepers of the mystery! I have no traveling companion but the mention of You, no supplies but keeping Your remembrance, no guidepost and no one to show the road to You but You. O God, look upon the need of someone who has nothing other than one need!” It has also been said, “The most beautiful word of sinners is attesting to offenses, and the most beautiful word of recognizers is attesting to the incapacity to recognize. The Prophet said, 'I do not number Thy laudations: Thou art as Thou hast lauded Thyself.'” The most beautiful words that a sinful man may say is to attest to his own offense and ac- knowledge his own sin so that the Exalted Lord may bestow on him the success of repentance and complete the work of his repentance for him by forgiving his sins, for that is the promise He has given: “And others who have acknowledged their sins. They mixed a wholesome deed with another, an ugly deed. Perhaps God will turn toward them” [9:102]. And the most beautiful word that a recognizing man may say is to attest to his own incapacity to recognize the Real. He knows that no one recognizes Him, nor can anyone do so, as is worthy of Him in the reality of His rightful due and the limits of His exaltedness. This is why Abū Bakr ṣiddīq said, “Glory be to Him who made no path for the creatures to recognize Him save the incapacity to recognize Him!” Pure and faultless is the Lord, who considers the servant's incapacity to recognize Him as recognition! Abū ʿAlī Daqqāq said, “O God, he who recognizes You has not recognized You. What then about the state of him who in fact has not recognized You?!” Naṣrābādī and Shāh [Kirmānī] disagreed with each other.

54S17V54

رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا

Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, et s'Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t'avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

55S17V55

وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضٖۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا

Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons donné à certains plus de faveurs qu'à d'autres. Et à David Nous avons donné le «Zabûr»

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

And We made some of the prophets more excellent than others. The prophets have the generous gifts of states and the specific characteristics of proximity. One of them has chosenness [Adam], another bosom friendship [Abraham], another speaking with God [Moses], and still another the miʿrāj, intercession, and vision. Then He made some of them su- perior to others in specific characteristics. He made the prophets superior to the world's folk, He made the messengers superior to the prophets, He made the Possessors of Resoluteness superior to the messengers, and He made MuṣṬafā superior to the Possessors of Resoluteness. The furthest limits of the stations of all of them are the beginning of the station of MuṣṬafā; the furthest limits of their stations is apparent, but the end of his station is not apparent. He is aware of the secret core of all of them, but no one other than the Real is aware of his secret core. That is why he said, “'I am the master of the children of Adam, without boasting.' How should I boast of that? For I am separate from them in my state and I stand with the Real in beautiful courtesy. Were I to boast, I would boast of the Real, proximity, and closeness, for He says, 'Then He drew close, so He came down' [53:8]. If I do not boast about the place of closeness and proximity, how could I boast about being the master of all the races?” That paragon of the world was a sun whose eastern horizon was Mecca and whose western horizon was Yathrib. Its eclipse was in the cave, but that was an eclipse within which a hundred thousand deposits of gentle favor were unveiled. On his forehead was the splendor of By thy life [15:72], on the sleeve of his covenant the exalted embroidery of MuḤammad is God's mes- senger [48:29], on the door of the pavilion of his secret core this flag of rulership: Surely We have opened up for thee a clear opening [48:1]. The rug of that paragon's messengerhood was thrown from the east of the world to the west of the world, the carpet of his prophethood was spread from Qāf to Qāf, the shadowy banners of unbelief were overthrown with his appearance, the seat of his secret core's joy was set up higher than the throne of Ursa Major.