Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/An-Nahl
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

النحل

An-Nahl

128 versets

Versets 106110 sur 128Page 22 / 26
106S16V106

مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère d'Allah et ils ont un châtiment terrible

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

(Whoso disbelieveth in Allah after his belief�) [16:106]. Said Ibn 'Abbas: �This verse was revealed about 'Ammar ibn Yasir. The idolaters had taken him away along with his father Yasir, his mother Sumayyah, Suhayb [al-Rumi], Bilal [ibn Rabah], Khabbab [ibn al-Aratt] and Salim [the client of Hudhayfah] and tortured them. As for Sumayyah, she was tied up between two camels and stabbed with a spear in her female organ. She was told: 'You embraced Islam for the men', and was then killed. Her husband Yasir was also killed. They were the first two persons who were killed in Islam. As for 'Ammar, he was coerced to let them hear what they wanted to hear. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, was told that 'Ammar has renounced faith, but he said: 'Never, 'Ammar is filled with faith from his head to his toes; faith is admixed with his flesh and blood!' 'Ammar then went to see the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, crying. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, wiped his tears with his own hand and said: 'if they return to you, let them hear again what you told them'. Then, Allah, exalted is He, revealed this verse�. Mujahid said: �This verse was revealed about some Meccans who accepted faith. The Muslims of Medina wrote to them urging them to migrate and told them that they did not consider them part of them unless they migrated. And so they left Mecca intending to migrate to Medina. The Quraysh caught up with them on the way and coerced them to renounce their faith. It is about them that this verse was revealed�.

107S16V107

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

Il en est ainsi, parce qu'ils ont aimé la vie présente plus que l'au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

108S16V108

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ

Voilà ceux dont Allah a scellé les cœurs, l'ouïe, et les yeux. Ce sont eux les insouciants

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

109S16V109

لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ

Et nul doute que dans l'au-delà, ils seront les perdants

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

110S16V110

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ

Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves, puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur et Miséricordieux

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Then surely thy Lord-toward those who emigrated after they were tormented, then struggled and were patient-surely thy Lord after that is forgiving, ever-merciful. The reality of emigration is that you emigrate from your own makeup, you abandon yourself and your desires, and you place the foot of nonbeing on top of your own attributes. Beginningless love may then lift the curtain and endless passion may show its beauty. How beautifully that chevalier spoke! Endless passion has nothing to do with a heart that stays firm in its own attributes. [DS 209] The paragon of the world and master of Adam's children, who was the goal of existent things and the center point in the circle of newly arrived things, always used to recite this supplication: “'O God, do not entrust us to our own souls for the blink of an eye, or less than that!' Lord God! Re- move from before us this makeup stamped by createdness and the relationships of opposition! Lift the burden of our souls away from us so that we may travel in the world of tawḤīd!” The command came, “O master, before you wanted, My want took care of your work and put aside the burden of you-ness from you. [Did We not] lift from thee thy burden? [94:2]. O MuḤammad! If anyone came by his own selfhood, you did not come by yourself, because I brought you: Who took His servant by night [17:1]. Nor did you come for yourself, because you came as a mercy for the world's folk: We sent thee only as a mercy to the worlds [21:107]. The state of Abraham was the same. Adam was still in the concealment of nonexistence when the Exalted Lord inscribed the stamp of bosom friendship on that paragon. He placed the fire of yearning for Him in his inwardness, and the beauty of beginningless passion toward him. He al- ludes to this with His words, “We gave Abraham his rectitude from before” [21:51]. Then, when he came into existence, on the day when he stood in the desert of bewilderment, his heart was lit up with love for the Eternal and his spirit was drunk with the wine of nonbeing. At the moment of the morning draft of the passionate, the shouting of the drunkards, and the uproar of the heart-lost, he was driven by craving the wine of nonbeing to say with the tongue of helplessness concerning whatever he looked upon, “This is my Lord” [6:76]. He saw himself consumed in witnessing the Real's majesty and beauty and was unaware of creation's being and his own being. Hence the Exalted Lord increased His caressing of him and counted him as one community: