Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Yusuf
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

يوسف

Yusuf

111 versets

Versets 7680 sur 111Page 16 / 23
76S12V76

فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ

[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu'Allah ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui]

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Thus We schemed for Joseph.... We raise in degree whomsoever We will. Ibn ʿAṬāÌ said, " We tried him with various sorts of trial until We conveyed him to exaltedness and eminence. " In terms of allusion He is saying, " We turned Joseph over to various sorts of trial and kept him for a long time in the station of bewilderment on the carpet of remorse until We conveyed him to the place of generosity and elevation and let him taste the wine of nearness and intimacy. In face of this blessing that tribulation was not heavy, and next to this nearness that remorse was no loss. " The wont of the Lord of the universe is this: The foundation of happiness is all suffering, and be- neath one disappointment lie a thousand treasures. If you want the wisdom of this clearer and an explication fuller, it means, " We ruled and decreed in the beginningless that Joseph would be king of Egypt. First We showed him the abase- ment of slavery so that he would be informed of the remorse of captives and slaves. Then We tried him with the trial of prison so that he would be aware of the burning and grief of prisoners. We threw him into the gloom of exile so that he would not be heedless of the helplessness of exiles. " Be a mother to orphans, nurture them with gentleness, be noble to askers, fulfill their requests. The generosity We showed to you in your poverty and orphanhood- you show the same, O generous in character, to Our creatures. [DS 36] We raise in degree whomsoever We will. First there is going straight, then unveiling, then con- templation: " We give whomsoever We want a high standing, and We lift up his degrees: first the success of obedience, then the realization of recompense; first the self-purification of deeds, then making states limpid; first the resoluteness of service in the station of the Shariah, then the finding of contemplation in the Haqiqah itself. " Going straight alludes to the Shariah, unveiling alludes to the Tariqah, and contemplation alludes to the Haqiqah itself. The Shariah is servanthood, the Tariqah is selflessness, and the Haq- iqah is freedom in the midst of both. Become free of everything in the realm of being- be that Heart-taker's " companion of the cave. "

77S12V77

۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

Ils dirent: «S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi.» Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez.»

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

78S12V78

قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Ils dirent. «O Al-'Azize, il a un père très vieux; saisis-toi donc de l'un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants»

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

79S12V79

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ

Il dit: «Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien! Nous serions alors vraiment injustes.»

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

80S12V80

فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ

Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit: «Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d'Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.