Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
الأنفال
Al-Anfal
75 versets
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
(Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu'Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
And when God promised you one of the two parties would be yours, and you wished that the one not armed would be yours. By way of allusion He is saying, “So long as the servant does not suffer he will not reach the treasure.” The Pir of the Tariqah said, “How should I have known that suffering is the mother of happi- ness and that beneath one disappointment lie a thousand treasures? How should I have known that life is in death and that what is desired by all lies in unreached desires?” Life is the life of the heart, and death the death of the soul. Until you die in yourself, you will not come to life through the Real. “Die, O friend, if you want to live!” [DS 52]. That chevalier said it beautifully: “Passion does not accept living souls, falcons do not hunt dead mice.” [DS 202] O God, when someone's life is You, how can he die? When someone's occupation is You, how can his occupation come to an end? O Found and Findable, nothing other than recognizing You is happiness, and nothing other than finding You is life. He who lives without You is imprisoned like a corpse, and he who finds companionship with You is neither of this world nor of that world.
لِيُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ ٱلۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
afin qu'Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu'en avaient les criminels
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.
إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
(Et rappelez-vous) le moment où vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu'Il vous exauça aussitôt: «Je vais vous aider d'un millier d'Anges déferlant les uns à la suite des autres.»
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi — Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi
When you sought the aid of your Lord, He responded to you. Seeking aid is of three sorts: One is from the creatures against the Real; it is the mark of being estranged and despairing of response. Another is from the Real against the creatures; it is the road of being a Muslim and the precondition of being a servant. Another is from the Real against the Real; it is the means of approach to friendship, and the response is an add-on. Someone who complains of the Real to the people increases in pain. Someone who complains of the creatures to the Real finds the remedy. Someone who complains of the Real to the Real sees the Real. The Pir of the Tariqah Shiblī was saying the following words with the attribute of bewilder- ment in his encounters with Him: “O God, if I seek You, You drive me away, and if I leave You, You seek me. There is no rest with You, and no escape from You. I seek aid in You from You!” He is saying: “O God, if I want You, You drive me away. If I go, You call. What should I do in this bewilderment? With You I have no rest, and without You my work is disordered-no hope of being cut off, no hope of arrival. Help me against You! For these spirits are all mad for You and these hearts are all bewildered by You.” Perhaps You will put things in order, smooth out my road to You, and give me a remedy for pain with Your balm and beautiful doing. O God, today this burning of mine is mixed with pain. I have no capacity to wait it out, no place to flee. The secret of the recognizer's present moment is a sharp blade-there is no place for repose, no way to avoidance.
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Allah ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu'avec cela vos cœurs se tranquillisent. Il n'y a de victoire que de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage
Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.