Tafsirs/Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi/Al-A'raf
Anglais

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

الأعراف

Al-A'raf

206 versets

Versets 141145 sur 206Page 29 / 42
141S07V141

وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ

(Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur

Tafsir non disponible pour ce verset dans cette édition.

142S07V142

۞وَوَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةٗ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرٖ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit à Aaron son frère: «Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs»

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

And We promised Moses thirty nights, and We completed them with ten. So the appointed time of his Lord was completed in forty nights. And Moses said to his brother Aaron, “Take my place among my people.” How exalted is making promises in friendship! How great is sitting in the promised place of friendship! How sweet is breaking promises in the religion of friendship! Concerning the intimations of this verse the Pir of the Tariqah said, “The promises of lovers, even if broken, show intimacy.” Then he said, “You put me off, You procrastinate, You promise, but You don't come through.” It is not approved to put back the promised time and to add days before the promised moment except in the religion of friendship, for in friendship disloyalty is the same as loyalty, and disdain friendship. Do you not see what the Lord of the Worlds did with Moses in this exchange? He promised him thirty days. When those passed, He added ten more. He added them because Moses was happy with that. Moses counted the thirty days as capital and the ten days as profit. He said, “Indeed, I heard the hard cash of the Real's speech for a second time when He added that.” Come forth, by your life! Stay not away! Give hope of your encounter, then put us off. Promise and put off as you like, for we love you when you put off the passionate. If you fulfill the promise, we will be happy, but we will live with your promise, content for a time. In this journey, Moses waited thirty days without remembering food and drink or being aware of hunger, for he was carried by the Real in a journey of generosity, waiting for whispered prayer. The other time, when he was sent to Khiẓr on the first journey in search of knowledge, he did not have the capacity for a half day of hunger, so he said, “Bring us our food” [18:62]. This is because that was a journey of teaching courtesy and of hardship. At the beginning of the traveling he was carrying; he was not being carried. He was aware of his own suffering, for he was with himself. He saw the marks of hunger because he was in the road of creatures.

143S07V143

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: «O mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!» Il dit: «Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s'il tient en sa place, alors tu Me verras.» Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s'effondra foudroyé. Lorsqu'il se fut remis, il dit: «Gloire à Toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants»

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

When Moses came to Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, “Show me, that I may gaze upon Thee.” He said, “Thou shalt not see Me, but look at the mountain. If it stays firm in its place, thou shalt see Me.” Then, when his Lord disclosed Himself to the moun- tain, He made it crumble to dust, and Moses fell down thunderstruck. When he recovered he said, “Glory be to Thee! I repent to Thee!” Moses had two journeys: one was the journey of seeking, the other the journey of revelry. The journey of seeking was the night of the fire, as in His words, “He observed a fire on the side of the Mount” [28:29]. The journey of revelry was this one: When Moses came to Our appointed time. Moses came, having become selfless to self, lost to himself in his own secret core. He had drunk the wine of love from the cup of holiness, so the pain of this talk's yearning was pressing into him and the wave of Show me was billowing up from the ocean of his passion. He wandered around the neighborhoods of the Children of Israel and gathered the words of their messages and goals so that he could draw out his words when he arrived at the Presence. I consider it unlawful to talk with others- whenever I talk with You, I draw out my words. When he reached the presence of whispered prayer, he was drunk with the wine of yearning and burnt by listening to the Real's Speech. He forgot everything, and the hard cash of his state ap- peared like this: “Show me, that I may gaze upon Thee!” The angels threw the stones of blame at his desire: “O child of menstruating women! Do you hope to see the Exalted Lord? What does dust have to do with the Lord of lords?” How can a being made of dust and water talk to Eternity? How can someone who was not, then was, be worthy of seeking union with Him who always was and always will be? In drunkenness and selflessness Moses answered with the tongue of solitariness: “Accept my excuses, for I did not fall here by myself. First He wanted me-I did not want. I saw the Friend at my pillow when I woke up from sleep.

144S07V144

قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّي ٱصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَآ ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

Et (Allah) dit: «O Moïse, Je t'ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et par Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants»

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

O Moses, surely I have chosen thee over the people through My messages and My speak- ing. So take what I have given thee, and be one of the thankful. “O Moses, I have held you back from one thing, and that is vision, but I have specified you for many virtues. I have chosen you for messengerhood and I have honored you with eminence of state. Give thanks for all this and recognize these blessings. And be one of the thankful, and do not expose yourself to the station of complaint.” In this meaning has been sung, If they turn away, they are the ones who came in tenderness. How loyal they were, so be patient with them if they break off.

145S07V145

وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡعِظَةٗ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٖ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ ٱلۡفَٰسِقِينَ

Et Nous écrivîmes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. «Prends-les donc fermement et commande à ton peuple d'en adopter le meilleur. Bientôt Je vous ferai voir la demeure des pervers

Asbab Al-Nuzul by Al-WahidiAsbab Al-Nuzul by Al-Wahidi

And in the tablets We wrote for him of everything an admonition, and a detailing of every- thing. “So take hold of them with strength, and command thy people to take their most beautiful. I shall show you the abode of the ungodly.” It has been mentioned in the traditions that one of the admonitions that the Exalted Lord wrote in the tablets for Moses and gave to him was this: “O Moses, if you want to be respected at the threshold of My exaltation and be specified for My nearness and proximity, act beautifully toward orphans and do not abase the poor. O Moses, I am the caresser and well-wisher of orphans, and the lovingly kind and bestower of bounty on the poor. Caress those whom I caress, and do not drive away those whom I call.” MuṣṬafā said about the poor, “The poor who remain patient will be the sitting companions of God on the Day of Resurrection.” Concerning the orphans he said, “When an orphan weeps, the Throne of the All-Merciful trembles at his weeping, so God says, 'If someone makes him approv- ing, I will make that person approving.'” “O Moses, if you want Me to brag about you among the angels, be without harm and keep stones and thorns away from the road of the submitted.” [MuṣṬafā said,] “Faith has seventy-some branches, the highest of which is 'There is no god but God,' and the least of which is removal of harm from the road.” “O Moses, if you want Me to answer your supplications, deal with people beautifully, learn knowledge, and teach others knowledge, for I have honored the knowers by giving them knowl- edge. For them I make the dust sweet, I illuminate and expand their graves, and tomorrow I will muster them among the troops of the prophets.” MuṣṬafā said, “Do you know what Gabriel said to me? He said, 'O MuḤammad, do not count as lowly a servant whom God has given knowledge, for God did not count him as lowly when He gave him knowledge. Surely God will gather the knowers in one place and say to them, 'I have deposited My knowledge with you only because of a good that I desired for you. I forgive you for what has come forth from you.